home logo
Home > Guest Book


Guest Book (留言本, 掲示板)



Name (*):
Email:
Title:
Message (*):
Disabled due to spamming.




page 8 (340 entries in total)

< back -- .. 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 .. -- next >


No.270 - 2006-05-10 23:31:12
Black Cat You さん - Title: はじめまして
中国・中国語に興味のある大学生です。

Podcastで中国語関係のものを探していたら、中国猫さんのところに辿り着きました。

少しずつ中国猫さんの声を聞きながら、勉強していきます(* ̄∇ ̄*)




[Reply] 黒猫さん

いらっしゃい。Podcastに登録したばかりで、初めて、Podcastからいらっしゃった人ですね。よく来てくださいね。ビデオも見てくださいね。では、よろしくお願いします。

No.269 - 2006-05-10 23:13:15
lanlan さん - Title: 太棒了!
好久不見了。

少し来なかったあいだに、すごくにぎやかになりましたね。
それに内容もとても充実してきて、これから楽しみです。
でも、あまりがんばりすぎないようにしてくださいね。

我有一ヶ問題。
「彼の病気はすこし良くなりましたか。」
これは
他的病好点ル"了"ma?
あるいは
他的病好"了"点ルma?

"了"の位置はどちらが正しいのでしょうか?
よろしくお願いします。

[Reply] lanlan、いらっしゃい。ご関心をありがとう。そうですね、サイトを開設以来、いつも頑張っています。楽しんでいますよ。ここはにぎやかになったら、もっと面白くなると思います。

你的病好点儿了吗?
你的病好了点儿吗?

どっちでも良いです。よく来てね。

No.268 - 2006-05-10 19:18:07
Mizu さん - Title: こんばんは
あまり自信は有りません、それに分からない所がありますが、訳してみます

皆さんおはよう御座います、私は、中国猫です、わたしのサイトにようこそいらっしゃいました。

いま、雨が降っています、hai2 shi4 yin1 chen2 chen2 de5.(これはわかりません)この屋上も雨が降っています、雨水がたまっています。

私の住んでいる家は、普通の住宅です。近くには、家が沢山有ります、見てください、全部家です。

うしろ(後方)と前(前方)に高速道路が走っています。夏になり週末になると、車が多くなり、夜になると、少なくなります。

むこうの遠くに高層ビルがあります。あの高層ビルの下に何があるか、みなさんは、知らないと思います。

下には、沢山の木があります、そこには,公園があります、私は、よくその公園に行って散歩します。

私の家は、駅から近いのでとても便利です。


私の老公(これは分かりません)は近くに仕事に行きます、私は、満足しています。

はい、きょうは、沢山話しました、
さようなら。

すみません、あまり上手く訳せません

[Reply] mizuさん、こんばんわ。ご苦労様でした。今は出かけますから、帰ったら直してあげます。だいぶ正しいと思います。他の人はどう?

[Reply] Mizuさん、ありがとう。今、間違ったところを教えますね。本文に対照し、間違いがあるところは下記です。

现在,刚下过雨。
いま、雨が降っています、

这个房顶上还有雨,还有雨水。
この屋上も雨が降っています、雨水がたまっています。

然后,然后,前面有一条高速公路 。
うしろ(後方)と前(前方)に高速道路が走っています。

夏天的时候,一到周末,就是,车很多,晚上很吵。
夏になり週末になると、車が多くなり、夜になると、少なくなります。

那个高楼的下面,不知道大家能不能看到? 是。 。 。有很多的树 。
むこうの遠くに高層ビルがあります。あの高層ビルの下に何があるか、みなさんは、知らないと思います。下には、沢山の木があります、

好了,今天就说这么多吧。
はい、きょうは、沢山話しました、

中には小さい誤りがありますし、大きいな誤りもあります。よく考え見て、他の人を待ってて、明日、私が直した文を作ります。

「老公 lao3 gong1」は「夫」「主人」の意味。若い女性たちはよく使う言葉。年寄りや、正式の場合は「丈夫 zhang4 fu1」といいます。

本文の下に、単語リストがありますので、ご参照してください。

No.267 - 2006-05-10 11:36:33
中国猫 さん - Title: お知らせ
今日、新しい方法を試したいです。中国語の部分はもちろん中国人のほうが上手ですが、日本語の部分はみんなに一緒に作ってみませんか?というのは、今日の本文の日本語翻訳はみんなに頼みたいです。興味のある方は掲示板にどうぞ。できるだけ、翻訳してみてください。間違いでも大丈夫、私が読みますから。まず、翻訳してもらって、後は、私が読みます。大丈夫だったら、HPに載せます。こうやって、みんな勉強になると思います。

今日の本文は音声ブログのカテゴリーにある「中国猫のビデオ中国語」の「私の住んでいるところ」です。

では、よろしくお願いします。

No.266 - 2006-05-10 11:19:59
石川 英子 さん - Title: 谢谢我们的中国猫,我很高兴!
  早早地把我写不好的中文给您修改了。我很高兴!
您修改的我写文章,才能够容易读并且成为流畅了。
  我希望今后常常到这里地点来,学中文。
  请多多指教            英子

[Reply] 早早地把我写不好的中文给您修改了。->
(您)早早地把我写不好的中文 给 修改了。

您修改的我写 文章,才能够容易 读 并且 成为 流畅了。-〉
您修改的我写 的 文章,才能够容易 懂 并且 变得 流畅了。

我希望今后常常到这里 地点 来 -〉
我希望今后常常到这里 地方 来

No.265 - 2006-05-10 08:30:11
石川英子 さん - Title: 头次认识在这里这么有意思的地点
 托您的福,我在这里地点,头次认识了有方便又简单地写到中文。
我很高兴。
 现在我住在千叶县与我老公住在一起。说实话,近一年半以前从横滨
搬来这儿。
搬来这么远处,不过现在也仍然每个星期六远到横滨的中华街附近的一个学中文补习班继续练习中文。这是因为在这儿附近找也找不到和我中文水品能力恰当的学习班和学费便宜的学习班。加上很舍不得离开老朋友们。以后多多指导。

[Reply] いらっしゃい。こちらこそ、私の日本語もお願いします。友達と一緒にこちらに来てもいいですよ。みんな話しながら。

石川さんの中国語はお上手ですね。かなり難しい文章が書けますね。

でも、ちょっと文章を直しますね。ごめんなさい、みんなのために、こちらで直しますので、よろしくお願いします。

托您的福,我找到这里。头一次知道有方便又简单的地方可以写中文。我很高兴。

我现在与我老公一起住在千叶。其实,我是大约一年半前从横滨搬到这儿来的。

虽然搬到这么远的地方,但是我现在仍然每个星期六到远在横滨中华街附近的一个中文补习班学习,继续练习中文。这是因为在这儿附近找不到和我中文水平能力适当并且学费便宜的学习班。加上很舍不得离开老朋友们。以后,还请多多指教。

こうすれば、もっといい文章になると思います。




[Reply] 「头次认识了有方便又简单地写到中文。」は多分「头次认识了有方便又简单地学到中文。」といいたいかな?

No.264 - 2006-05-10 00:35:05
ノエル さん - Title: 今日のビデオは
ほぼ全部聞き取れました。(煮の音は听不懂でしたが)
映像付きだと臨場感があり、より楽しく勉強できそうです。もう少し難しいのを聞き取れる様になるのが目標です。是非是非またお願いします。
从明天再开始好好学习!

<もう長くの間に → しばらくの間
<口がおごってなってしまった → 口が卑しくなってしまった (または)食い意地が張ってしまった
 


[Reply] ご指導と意見をありがとうございます。私はもっと楽しい内容を作ろうと目指します。

煮 zhu3 煮る

今度、マイクを調整します。すみませんでした。

No.263 - 2006-05-09 22:23:45
中国猫 さん - Title: 質問:このような日本語翻訳は大丈夫ですか?
我的猫已经好长时间没吃鱼了,嘴馋了。

私の猫はもう長くの間に魚を食べていなかったから、口がおごってなってしまった。



[Reply] ところで、馋 chan2

No.262 - 2006-05-09 21:33:15
Mizu さん - Title: こんばんは
中国猫さんの日本語はほとんど大丈夫とおもいますが、ぼくへの replyで
夕食は外でたべろうと思っています。というのは
夕食は外で食べようと思っています。というのがいいと思います。
それと、
どころが、私の間違った日本語を  というのは、変です。
ところで、私の・・・のほうが普通です。
多分中国の人は、"do" と"to"の音(音声)が分かりにくいのだと思います。ぼくは中国語の”有気音”と”無気音”がほとんど分かりません。
その有気音、と無気音に関係があるのかな?

Mizu

[Reply] 確かにそうですね。私はよく日本語の有気音と無気音に困っています。ありがとうございます。

No.261 - 2006-05-09 17:41:37
Mizu さん - Title: こんにちは
きょうの、”我去買東西了”の音声(声)が少し小さいように思いますが、みなさんは、どうですか? ぼくの耳が悪いのかな、

中国猫さん、料理は上手くできましたか。ぼくは料理を作るのは好きな方ですが、ぼくの作った料理は、ぼくの奥さんはあまり食べてくれません。
からだに気をつけて頑張ってください。  加油!

Mizu

[Reply] Mizuさん

こんにちわ。今日外食に行くつもりです。今日買ったえびは全部焼いて食べました。おなかがいっぱいでした。気分転換に夕食は外でたべろうと思っています。私の料理は主人が食べてくれますが、家の猫ちゃんが食べません。家に猫が二匹がいます。一匹が最近尿結石が出ますので、処方食しか食べられません。猫が毎日一種の食べ物を食べていて、時々口がおごってなってしまった。私が見たら、すごく可愛いそうな気がします。だから、今日、魚を買って、自分で作って、猫に食べさせようと、結局は、食べてくれなかった。しょうがない。

確かに、今日のビデオの音声は前の音声より小さかった。ビデオをとるのだから、マイクはいつものように口の近くに置かなかったからだ。今度、マイクを調整します。ありがとう。


[Reply] どころが、私の間違った日本語を直してくれるのは忘れないでね。頑張りましょう!

< back -- .. 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 .. -- next >