home logo
Home > Guest Book


Guest Book (留言本, 掲示板)



Name (*):
Email:
Title:
Message (*):
スパム対策のため、リンクを書かないで下さい。
为防止垃圾贴,请勿加链接。
No URLs please in order to prevent spamming.
Question: (*) 53 + 26 = ? (用数字回答/数字で答えて下さい)
(*) - 必須/mandatory




page 8 (302 entries in total)

< back -- .. 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 .. -- next >


No.232 - 2006-05-13 21:14:10
Mizu さん - Title: こんばんは
「月が私の心を表しています」この歌詞の
”我愛ni3有ji3分”この意味が分かりません、教えてもらえませんか。



[Reply] まず、「我爱你有几分」の前は、「你问我」が省略されている。全文は「你问我爱你有多深?(你问我)我爱你有几分?」です。それから、たぶん「几分」と言う言葉が分からないでしょう?日本語に「十分」という言葉がありますね。「十分」は程度の高さを表す。十分は10個1分を含めている。1個分、2個分、3個分。。。。10個分。だんだん程度が高くなる。「幾つ分」は肯定文にある時は相当程度があることを表す。疑問詞として使う場合は「どのぐらい」の意味になります。この文は疑問文です。「几分」はここに疑問詞です。だから、「(你问我)我爱你有几分?」は「私はどのぐらいあなたのことを愛してるか?と(あなたが)聞いた(聞いている)」という意味になります。

No.231 - 2006-05-13 17:26:11
中国猫 さん - Title: no title
今日、ドラマの日本語版小説を探しました。翻訳はすごし楽になった。けど、実際に日本語の小説を読んで、翻訳は意訳が多い、語学勉強にとって、そんなに役立たないかもしれないと思うから、みなさんの翻訳と小説ともに参照して、翻訳を作りました。大丈夫かな?ビデオはまだ完成していません。今日、パソコンの調子が悪かった。今も工事中。。。みんな、お待たせします。

翻訳のチェックもう一度お願いします。ビデオ中国語の「ドラマを見る--囲城」にあります。ほぼ、直訳です。みんなの正しい勉強にとっていいとおもいますから。

よろしく!ごはんに行きますよ。

No.230 - 2006-05-13 13:53:12
假的 さん - Title: no title
哈哈哈。
这次课题是很难,所以我不能翻译,不好意思。

我说明会中文的能力,不会十分之一个两个还可以。但是不会一半不行啊。

孙太太的台词是很难。那是我有不会语法。

No.229 - 2006-05-13 02:33:28
ノエル さん - Title: 訳してみました
孫太太: この子ったら、本当に嫌な子だねぇ。蘇さんの邪魔ばかりして、ロクな事をしないんだから!

蘇小姐: 孫さん、どうか座って下さい。

孫太太: こら、このガキ!

蘇小姐: 構いませんのよ、子供は大好きですから。

孫太太: 蘇さんは本当によく頑張っておられますね。主人が常々申していますのよ、「蘇さんの様な女子学生こそが中国人の面目を施してくれるんだ。留学経験があって美人で博士だし。こんな女性どこ探しても見つからないよ。」と。私たちなんて、一度海外に行ったのに全く無駄でしたわ。こら、この子ったら!

蘇小姐: いいのよ。お父さんは?

孫太太: お父さんは下で博打をしてます。

子供 : パパ、パパ?いなくなっちゃったよ。

孫太太: 男の人っていったい何を考えてるんだか全然わかりませんわ。たとえいくらかでも儲けてくればまだ話はわかるんですけど、主人の様にたくさん負けてるのに・・・この子ったら!・・・まだやろうとするなんて・・。全くうらめしいったらありゃしない!


孙太太が上品なのか並以下なのかわかりませんので、自分で想像しながら訳してみました。是非ビデオが見たいですね。







[Reply] ノエルさん
有り難う。今はビデオを準備しています。まだやりかたを考えています。説明もビデオに入れるか、または、単にドラマをビデオに入れるかを考えています。待ってね、みんなセリフの翻訳に努力していたから、一緒に見ましょうね。実は、このドラマは日本語版の小説がありそうです。もし、その小説を持てば、良いなあ。探してみますね。

No.228 - 2006-05-12 23:25:47
中国猫 さん - Title: 对不起,我经常忘了用过去时
ごめん、私はいつも日本語を書く時、過去のことは過去形を使い忘れました。中国語の過去形表現方法は日本語と違うんだから。

No.227 - 2006-05-12 21:54:12
Mizu さん - Title: 晩上好
翻訳の事ですが、とても難しいですね、ぼくには、中国語の意味がほとんど分からないし、猫さんの日本語も分からない所があるので(笑)、想像で訳してみます。

太太: Miss Suのじゃまをして、悪い事をするんだ。

小姐: どうぞ、おかけください。

太太: (子供に)やめなさい、>あなた< はいらないかも

小姐: いいんですよ、私は、子供が、大好きだから。

太太: Miss Su とてもがんばってますね、
>Miss Su のようにこそ、中国人にメンツを争ってくれたんですよ< 
「これは、意味がわかりません」
海外に留学の経験もありますし、綺麗ですし、博士号も取りましたし、こんな人はどこにもいませんよ。私たちは、海外に行ってもまったく無駄でしたよ、ね、あなた。
小姐: いいですよ。    お父さんは?
太太: お父さんは、下でギャンブルをしています。
子供: パパは、パパは、見つからなかったよ。
太太: 私たちはこの男たちが何を考えているのか全然分かりません、いくらか儲ければいいですけど、主人にように沢山お金を負けたのに、ほら、あなた、まだやるの?私恨みますよ。


こんなところでしょうか。
>・・・<  のところは、ちょっと意味が分かりません。もうすこし、違う言い方はないですか?

しゃおりんさん、ノエルさん、Black catさん、Lanlanさん、そのほかの皆さん、どう思われますか、ぼくには、ちょっと荷が重過ぎます、


Mizu




[Reply] ハハハ。。。みんな分からないの?じゃ、やめたほうがいいじゃないん?みんなドラマで言葉を勉強すれば、もっと面白く、自然だかなと思っていましたけど、みんな分からなかったら、難しすぎるかな?

でも、Mizuさんの翻訳はほとんどあってると思います。私が自分で翻訳できないけど、読めます。その中の中国語の文は翻訳した時、もう自信を持っていません。

>Miss Su のようにこそ、中国人にメンツを争ってくれたんですよ<というのは、Miss Suのような女性は普通の女性より、本当にすごいだ。特に、ドラマの背景は30年代、女性はほとんど教育を受けていなかった時代。または、その時の中国の発展はとても遅れています。中国の国際地位も低かったです。その背景で、Miss Suのように、教育も高く、顔も綺麗な中国女性は本当にすばらしいと思われているから、孙太太とご主人はMiss Sunは中国人の国際地位を高める代表者で、中国人に栄光を勝ち取れた人だと思っています。というのは「像苏小姐这样的才算是替中国人争面子呢!」、ここの「才算 cai2 suan4」はMiss Suのような人だけ、中国人に栄光を勝ち取れた人だ、ほかの人はだめだという意味を表している。「面子 mian4 zi」は日本語の「メンツ・面子」と同じの意味で、「争」もともとは「争う、奪う」の意味で、ここは「勝ち取る」の意味です。「面子」は「栄光」だ、みんな奪いたい。だから「面子を奪う、争う」= 「栄光を取るために争う、努力する」と言う意味だと思います。

せっかく翻訳したから、できれば、ドラマを見てみるかな~って思っていますけど。


[Reply] せりふの中の<あなた>は、孙太太は自分の子供のいたずらをやめようとして、子供を呼ぶ時の言葉、名前を代わりに。

[Reply] 争 zheng1 ⇒・・・を取るために頑張る

争气 zheng1 qi4        ⇒ いくじがある(形容詞の場合)、すばらしさをみせるために頑張る(動詞の場合)
争光 zheng1 guang1 为国争光  ⇒ 栄光を勝ち取る、祖国のために奮闘する(動詞)
争脸 zheng1 lian3(争面子)  ⇒  面子を取るために頑張る(動詞)


[Reply] ごめん、

中国人に栄光を勝ち取れた人だ=>中国人に栄光を勝ち取れてくれた人

No.226 - 2006-05-12 21:42:34
蹴球 さん - Title: no title
晚上好! 中国猫小姐
初次见面。我叫蹴球
我学汉语。请多关照^^

[Reply] 你好,欢迎欢迎!
ここで、ちょっと直しますね。ごめんなさい。
我 学 中文。は=>
我 在 学中文。
我 想 学中文。

No.225 - 2006-05-12 13:43:04
中国猫 さん - Title: ドラマのせりふ~誰か私の翻訳をチェックしてもらえますか?
今日、テレビドラマからひとつエピソードを説明したいんですが、翻訳は大丈夫かどうかをチェックしてもらえますか?辞書を引きましたが、まだ、自然かどうかが分からないから、みんな助けてもらいたい、大丈夫だったら、ドラマをみましょう。日本語だけ読んでもいいです。分かりにくいかどうかが私は知りたいです。もし、だれか中国語のせりふが全部理解すれば、翻訳を教えてください。

翻訳は下記、二人の女の対話(帰国途中、船で、子供連れの孙太太と留学生の苏小姐)

翻訳
孙太太:この子は本当に嫌だ(馬鹿)!Miss Suに邪魔をする。いいことを(いつも)していないんだ!

苏小姐:孙 Taitai、どうぞ、おかけください。

孙太太:(子供に)やめよ、あなた!

苏小姐:大丈夫、大丈夫よ。私は子供が一番好きですよ。

孙太太:Miss Su、よくかんばっていらっしゃっていますね。主人はいつも、「Miss Suのようにこそ、中国人にメンツを争ってくれたんですよ。海外に留学もありますし、綺麗ですし、博士も取りましたし。こんな人はどこに見つけられるのよ!」私たちのように、海外に行ったのに、(何も取れなかったから)まったく無駄でした。。。ほら、あなた。。。

苏小姐:大丈夫、大丈夫!お父さんは?

孙太太:お父さんは下でばくちを打っています。(お金をかける)

子供: パパは、パパは見つけられないんだ。

孙太太: 私はこの男たちが何を思っているのかがぜんぜん分かりません。いくらか儲けば、理屈が通りますけど、主人のように、沢山お金を負けたのに。。。ほら、あなた!。。。まだやめたくない。私は本当に恨んでいますよ。(腹が立っている)

-----------------------------------------------------------
孙太太:这孩子,死讨厌的!跟苏小姐去捣乱!不干好事!
苏小姐:孙太太,请坐吧。
孙太太:诶?你这孩子!
苏小姐:没关系,没关系的!我最喜欢小孩儿了!
孙太太:苏小姐,你真用功!我们先生常说:“女学生中,像苏小姐这样的才算是替中国人争面子呢!留洋国外,人又美,又是博士。这样的人到哪里去找啊!”像我们,白去了国外一次了。诶?你这孩子!
苏小姐:没关系的!爸爸呢?
孙太太:他爸爸在下面赌钱呢。
小孩儿:爸爸,爸爸,不见了。
孙太太:这些男人,真不知道他们心里想的(是)什么。赢几个钱回来还说得过,像我们孙先生,输了不少钱,。。。你这孩子!。。。还要赌。恨死我了!



No.224 - 2006-05-11 22:06:56
Mizu さん - Title: no title
Neko-sanのぼくへのreply の中で気になる所を書いておきますね、キーの押し忘れは、おいておきます。終わりの方の、
”・・・私がネット教育と勉強を努力しています・・”は
”・・・私はネット教育と勉強に努力しています・・”がいいと思います。
それとその続きの
”・・・みんな一緒に恥ずかしくないで、お互い助けるうちに・・”は
”・・・みんな一緒に恥ずかしがらずに、お互い助ける・・”それと、
”・・・みんなの役立ちは本当な役立ちだと思います”は、ぼくもはっきりいえませんが、
”・・・みんなの役に立つ事は本当にいい事と思います。”でいいんじゃないかなと思いますが、皆さんはどう思われますか、よろしくお願いします。

[Reply] ご指導をありがとう。

No.223 - 2006-05-11 20:55:36
しゃおりん さん - Title: はじめまして
30歳の主婦です。学生時代から細々と中国語の勉強をしています。今は子供が小さい(三歳の娘と五ヶ月の息子)ので、たまにネットで中国語関係のHPを眺めています。それで、たまたま中国猫さんのこのページにきました。中国猫さんの声とテキスト、すごく勉強になります!全体的にほのぼのしていて、楽しいです。なので思わず書き込んじゃいました。これからも参考にさせてください。

[Reply] ほめてもらってありがとう。まだ来てくださいね。いろいろを楽しんでください。私もみんなのコメントを楽しんでいます。お子さんも連れてきてね。子供ごろから中国語を聞きながら、だんだん馴染んできますね。

< back -- .. 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 .. -- next >