Guest Book (留言本, 掲示板)
page 8 (302 entries in total)
< back -- .. 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 .. -- next >
No.232 - 2006-05-13 21:14:10
Mizu さん - Title: こんばんは
「月が私の心を表しています」この歌詞の
”我愛ni3有ji3分”この意味が分かりません、教えてもらえませんか。
水
[Reply]
No.231 - 2006-05-13 17:26:11
中国猫 さん - Title: no title
今日、ドラマの日本語版小説を探しました。翻訳はすごし楽になった。けど、実際に日本語の小説を読んで、翻訳は意訳が多い、語学勉強にとって、そんなに役立たないかもしれないと思うから、みなさんの翻訳と小説ともに参照して、翻訳を作りました。大丈夫かな?ビデオはまだ完成していません。今日、パソコンの調子が悪かった。今も工事中。。。みんな、お待たせします。
翻訳のチェックもう一度お願いします。ビデオ中国語の「ドラマを見る--囲城」にあります。ほぼ、直訳です。みんなの正しい勉強にとっていいとおもいますから。
よろしく!ごはんに行きますよ。
No.230 - 2006-05-13 13:53:12
假的 さん - Title: no title
哈哈哈。
这次课题是很难,所以我不能翻译,不好意思。
我说明会中文的能力,不会十分之一个两个还可以。但是不会一半不行啊。
孙太太的台词是很难。那是我有不会语法。
No.229 - 2006-05-13 02:33:28
ノエル さん - Title: 訳してみました
孫太太: この子ったら、本当に嫌な子だねぇ。蘇さんの邪魔ばかりして、ロクな事をしないんだから!
蘇小姐: 孫さん、どうか座って下さい。
孫太太: こら、このガキ!
蘇小姐: 構いませんのよ、子供は大好きですから。
孫太太: 蘇さんは本当によく頑張っておられますね。主人が常々申していますのよ、「蘇さんの様な女子学生こそが中国人の面目を施してくれるんだ。留学経験があって美人で博士だし。こんな女性どこ探しても見つからないよ。」と。私たちなんて、一度海外に行ったのに全く無駄でしたわ。こら、この子ったら!
蘇小姐: いいのよ。お父さんは?
孫太太: お父さんは下で博打をしてます。
子供 : パパ、パパ?いなくなっちゃったよ。
孫太太: 男の人っていったい何を考えてるんだか全然わかりませんわ。たとえいくらかでも儲けてくればまだ話はわかるんですけど、主人の様にたくさん負けてるのに・・・この子ったら!・・・まだやろうとするなんて・・。全くうらめしいったらありゃしない!
孙太太が上品なのか並以下なのかわかりませんので、自分で想像しながら訳してみました。是非ビデオが見たいですね。
[Reply]
No.228 - 2006-05-12 23:25:47
中国猫 さん - Title: 对不起,我经常忘了用过去时
ごめん、私はいつも日本語を書く時、過去のことは過去形を使い忘れました。中国語の過去形表現方法は日本語と違うんだから。
No.227 - 2006-05-12 21:54:12
Mizu さん - Title: 晩上好
翻訳の事ですが、とても難しいですね、ぼくには、中国語の意味がほとんど分からないし、猫さんの日本語も分からない所があるので(笑)、想像で訳してみます。
太太: Miss Suのじゃまをして、悪い事をするんだ。
小姐: どうぞ、おかけください。
太太: (子供に)やめなさい、>あなた< はいらないかも
小姐: いいんですよ、私は、子供が、大好きだから。
太太: Miss Su とてもがんばってますね、
>Miss Su のようにこそ、中国人にメンツを争ってくれたんですよ<
「これは、意味がわかりません」
海外に留学の経験もありますし、綺麗ですし、博士号も取りましたし、こんな人はどこにもいませんよ。私たちは、海外に行ってもまったく無駄でしたよ、ね、あなた。
小姐: いいですよ。 お父さんは?
太太: お父さんは、下でギャンブルをしています。
子供: パパは、パパは、見つからなかったよ。
太太: 私たちはこの男たちが何を考えているのか全然分かりません、いくらか儲ければいいですけど、主人にように沢山お金を負けたのに、ほら、あなた、まだやるの?私恨みますよ。
こんなところでしょうか。
>・・・< のところは、ちょっと意味が分かりません。もうすこし、違う言い方はないですか?
しゃおりんさん、ノエルさん、Black catさん、Lanlanさん、そのほかの皆さん、どう思われますか、ぼくには、ちょっと荷が重過ぎます、
Mizu
[Reply]
[Reply]
[Reply]
[Reply]
No.226 - 2006-05-12 21:42:34
蹴球 さん - Title: no title
晚上好! 中国猫小姐
初次见面。我叫蹴球
我学汉语。请多关照^^
[Reply]
No.225 - 2006-05-12 13:43:04
中国猫 さん - Title: ドラマのせりふ~誰か私の翻訳をチェックしてもらえますか?
今日、テレビドラマからひとつエピソードを説明したいんですが、翻訳は大丈夫かどうかをチェックしてもらえますか?辞書を引きましたが、まだ、自然かどうかが分からないから、みんな助けてもらいたい、大丈夫だったら、ドラマをみましょう。日本語だけ読んでもいいです。分かりにくいかどうかが私は知りたいです。もし、だれか中国語のせりふが全部理解すれば、翻訳を教えてください。
翻訳は下記、二人の女の対話(帰国途中、船で、子供連れの孙太太と留学生の苏小姐)
翻訳
孙太太:この子は本当に嫌だ(馬鹿)!Miss Suに邪魔をする。いいことを(いつも)していないんだ!
苏小姐:孙 Taitai、どうぞ、おかけください。
孙太太:(子供に)やめよ、あなた!
苏小姐:大丈夫、大丈夫よ。私は子供が一番好きですよ。
孙太太:Miss Su、よくかんばっていらっしゃっていますね。主人はいつも、「Miss Suのようにこそ、中国人にメンツを争ってくれたんですよ。海外に留学もありますし、綺麗ですし、博士も取りましたし。こんな人はどこに見つけられるのよ!」私たちのように、海外に行ったのに、(何も取れなかったから)まったく無駄でした。。。ほら、あなた。。。
苏小姐:大丈夫、大丈夫!お父さんは?
孙太太:お父さんは下でばくちを打っています。(お金をかける)
子供: パパは、パパは見つけられないんだ。
孙太太: 私はこの男たちが何を思っているのかがぜんぜん分かりません。いくらか儲けば、理屈が通りますけど、主人のように、沢山お金を負けたのに。。。ほら、あなた!。。。まだやめたくない。私は本当に恨んでいますよ。(腹が立っている)
-----------------------------------------------------------
孙太太:这孩子,死讨厌的!跟苏小姐去捣乱!不干好事!
苏小姐:孙太太,请坐吧。
孙太太:诶?你这孩子!
苏小姐:没关系,没关系的!我最喜欢小孩儿了!
孙太太:苏小姐,你真用功!我们先生常说:“女学生中,像苏小姐这样的才算是替中国人争面子呢!留洋国外,人又美,又是博士。这样的人到哪里去找啊!”像我们,白去了国外一次了。诶?你这孩子!
苏小姐:没关系的!爸爸呢?
孙太太:他爸爸在下面赌钱呢。
小孩儿:爸爸,爸爸,不见了。
孙太太:这些男人,真不知道他们心里想的(是)什么。赢几个钱回来还说得过,像我们孙先生,输了不少钱,。。。你这孩子!。。。还要赌。恨死我了!
No.224 - 2006-05-11 22:06:56
Mizu さん - Title: no title
Neko-sanのぼくへのreply の中で気になる所を書いておきますね、キーの押し忘れは、おいておきます。終わりの方の、
”・・・私がネット教育と勉強を努力しています・・”は
”・・・私はネット教育と勉強に努力しています・・”がいいと思います。
それとその続きの
”・・・みんな一緒に恥ずかしくないで、お互い助けるうちに・・”は
”・・・みんな一緒に恥ずかしがらずに、お互い助ける・・”それと、
”・・・みんなの役立ちは本当な役立ちだと思います”は、ぼくもはっきりいえませんが、
”・・・みんなの役に立つ事は本当にいい事と思います。”でいいんじゃないかなと思いますが、皆さんはどう思われますか、よろしくお願いします。
[Reply]
No.223 - 2006-05-11 20:55:36
しゃおりん さん - Title:
はじめまして
30歳の主婦です。学生時代から細々と中国語の勉強をしています。今は子供が小さい(三歳の娘と五ヶ月の息子)ので、たまにネットで中国語関係のHPを眺めています。それで、たまたま中国猫さんのこのページにきました。中国猫さんの声とテキスト、すごく勉強になります!全体的にほのぼのしていて、楽しいです。なので思わず書き込んじゃいました。これからも参考にさせてください。
[Reply]
< back -- .. 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 .. -- next >