home logo
Home > Guest Book


Guest Book (留言本, 掲示板)



Name (*):
Email:
Title:
Message (*):
スパム対策のため、リンクを書かないで下さい。
为防止垃圾贴,请勿加链接。
No URLs please in order to prevent spamming.
Question: (*) 37 + 39 = ? (用数字回答/数字で答えて下さい)
(*) - 必須/mandatory




page 9 (302 entries in total)

< back -- .. 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 .. -- next >


No.222 - 2006-05-11 19:31:45
Mizu さん - Title: こんばんは
Chinaneko-san,こんばんは、ぼくの和訳が役に立ったと、言ってくれるのはありがたいですけど、ほとんど役に立っていないですね、もっと単語を覚えなければ、恥ずかしいです、でも仕事から帰ってから少しの時間しか勉強に当てられません
気長にやっていきます、これからも、よろしくお願いします。

Mizu


[Reply] Mizuさん

あなたの翻訳は本当に役立っていますよ。私の日本語勉強に役立っているし、あなたの中国語にも役立っているし、それからみんなの中国語にも役立つと思います。知識だけではなく、その勇気もとてもほめられるすべきだと思いますよ。
今度、ご興味があれば、まだおねがいします。私の教えている中国語内容はいつもネットに載せていますから、あせないで、自分のペースに合う勉強をするよううにください。ネットでの勉強は最高だと思います。空間、時間、年齢、身分を全部越えて、みんな平等に交流で来るから、私がネット教育と勉強を努力しています。みんな一緒に、恥ずかしくないで、お互いに助けるうちに、一緒に進歩を達成するのはいいじゃないの?みんなの役立ちは本当な役立ちだとおもいますよ。

最後の文はわかるかな?中国のあるCMに出た広告文「大家好,才是真的好!」の日本語の訳だと思いますけど。

頑張りましょうよ。私を見て、自分の日本語問題がまだ沢山なのに、日本語でウェブサイトも作っていますでしょう?私は自分がすごいと思いますよ。恥ずかしと思わないよ。頑張っている皆さんみんなすごい!

No.221 - 2006-05-11 16:08:47
中国猫 さん - Title: 説明制作完成
昨日のビデオ中国語「私の住んでいる」の日本語説明を完成しました。Mizuさんと假的さん、およびみんなを感謝します。このやり方は私にとってとても楽です。みんなはどう?意見、質問をどうぞ。頑張ります!

No.220 - 2006-05-11 14:01:36
ノエル さん - Title: 5.11の今日のメッセージ
で少しおかしい所があるので直してあげますね。

>Mizuさんと假的さんのおかげ様で~ → Mizuさんと假的さんのおかげで~
文の途中で使う時は「おかげで」になります。(例:あなたのおかげで試験に合格しました。 あなたが教えてくれたおかげで試験に合格しました。)
「おかげ様で」もよく使う表現ですが、必ず文頭で使います。 (例:おかげ様で試験に合格しました。) 「誰々のおかげ様で」という言い方はありません。

>教えてお願いします。 → 教えて下さい(ね)。
もし「お願いします」を使うならば、「教えてくれる様お願いします」が正解です。



[Reply] 太谢谢了!

No.219 - 2006-05-11 11:34:27
ノエル さん - Title: 非常感謝
早上好、毎个星期四我休息。訳文どうもありがとうございます。
やはり受身は使わないんですね。有人~ の構文だと知って、なるほど!と思いました。流暢に話せる様になったら、誰かに「 你长得很像电影明星章子怡呀!」と言ってみたいなぁ。(笑)

しかし中国語って本当に論理的ですね。時々美しいなと思う事さえあります。こんな風に感じるのはボクだけでしょうか?

[Reply] 受身形を使うとちょっと変です。「有人这样说过吗?」あるいは「有人这样说过你吗?」が自然です。確かに、受身形を使うの時はちょっとnegativeな感じがしますね。

ところで、谁长得像章子仪啊?那么漂亮?


No.218 - 2006-05-11 03:45:46
ノエル さん - Title: 我有一个问题。
次の文章を中国語に訳して頂けますか?(受身の文は被害をこうむる時以外は見た事がないので)

あなたは映画スターのトニー・レオン(梁朝偉)によく似ていますね。そう言われた事がありますか?
はい、時々言われます。

ところで今日の「ビデオ中国語」も很不錯でしたね。上級者の方の訳文はとても自然な日本語だと思います。ボクにはこれ位の難易度なら何とかついていけそうで、楽しく見せてもらいました。




[Reply] 你长得很像电影明星梁朝位呀!有人这样说过你吗?
是呀,经常有人这样说。

No.217 - 2006-05-11 00:04:14
假的 さん - Title: 误解
哈哈哈!我误解了。

〉大丈夫だったら、HPに載せます。
我看这留言。所以我错了。
你先写“興味のある方は掲示板にどうぞ。”。
哈哈哈!

好的,我写在这里。


~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・

私が住んでいるところ。

みなさん、おはようございます。私は中国猫です。私のホームページへようこそいらっしゃいました。


今、ちょうど雨があがりました。でも空はまだ暗くどんよりしています。この部屋(ビル)の屋上にはまだ雨水があります(あるでしょう)。
私の住んでいる場所は、普通のマンション(アパート?)です。見て!見て!m9(^o^) 全部マンション(アパート?)の部屋ですよ。

それから、それから、向かいの高速道路。夏の週末には車が多く、夜はとても騒がしいです。 (>_<

あの辺、むこうにある高層ビル。m9(^o^)
その高層ビルの下の方、皆さんは見えないかもしれません。そう、木が多く植えてあります。その辺りに公園があります。私はいつもその公園を散歩します。o(^-^)o

私の家は駅からとても近いです。だから、とても便利です。
(駅が近いから、)少しうるさいです、しかし、とても便利です。

遠い場所が一ヶ所あります。オフィス街です。私の旦那さんはその近くで働いています。私は満足しています。


OK、今日はこんなに沢山喋りました。バイバイ!



No.216 - 2006-05-10 23:31:12
Black Cat You さん - Title: はじめまして
中国・中国語に興味のある大学生です。

Podcastで中国語関係のものを探していたら、中国猫さんのところに辿り着きました。

少しずつ中国猫さんの声を聞きながら、勉強していきます(* ̄∇ ̄*)




[Reply] 黒猫さん

いらっしゃい。Podcastに登録したばかりで、初めて、Podcastからいらっしゃった人ですね。よく来てくださいね。ビデオも見てくださいね。では、よろしくお願いします。

No.215 - 2006-05-10 23:13:15
lanlan さん - Title: 太棒了!
好久不見了。

少し来なかったあいだに、すごくにぎやかになりましたね。
それに内容もとても充実してきて、これから楽しみです。
でも、あまりがんばりすぎないようにしてくださいね。

我有一ヶ問題。
「彼の病気はすこし良くなりましたか。」
これは
他的病好点ル"了"ma?
あるいは
他的病好"了"点ルma?

"了"の位置はどちらが正しいのでしょうか?
よろしくお願いします。

[Reply] lanlan、いらっしゃい。ご関心をありがとう。そうですね、サイトを開設以来、いつも頑張っています。楽しんでいますよ。ここはにぎやかになったら、もっと面白くなると思います。

你的病好点儿了吗?
你的病好了点儿吗?

どっちでも良いです。よく来てね。

No.214 - 2006-05-10 19:18:07
Mizu さん - Title: こんばんは
あまり自信は有りません、それに分からない所がありますが、訳してみます

皆さんおはよう御座います、私は、中国猫です、わたしのサイトにようこそいらっしゃいました。

いま、雨が降っています、hai2 shi4 yin1 chen2 chen2 de5.(これはわかりません)この屋上も雨が降っています、雨水がたまっています。

私の住んでいる家は、普通の住宅です。近くには、家が沢山有ります、見てください、全部家です。

うしろ(後方)と前(前方)に高速道路が走っています。夏になり週末になると、車が多くなり、夜になると、少なくなります。

むこうの遠くに高層ビルがあります。あの高層ビルの下に何があるか、みなさんは、知らないと思います。

下には、沢山の木があります、そこには,公園があります、私は、よくその公園に行って散歩します。

私の家は、駅から近いのでとても便利です。


私の老公(これは分かりません)は近くに仕事に行きます、私は、満足しています。

はい、きょうは、沢山話しました、
さようなら。

すみません、あまり上手く訳せません

[Reply] mizuさん、こんばんわ。ご苦労様でした。今は出かけますから、帰ったら直してあげます。だいぶ正しいと思います。他の人はどう?

[Reply] Mizuさん、ありがとう。今、間違ったところを教えますね。本文に対照し、間違いがあるところは下記です。

现在,刚下过雨。
いま、雨が降っています、

这个房顶上还有雨,还有雨水。
この屋上も雨が降っています、雨水がたまっています。

然后,然后,前面有一条高速公路 。
うしろ(後方)と前(前方)に高速道路が走っています。

夏天的时候,一到周末,就是,车很多,晚上很吵。
夏になり週末になると、車が多くなり、夜になると、少なくなります。

那个高楼的下面,不知道大家能不能看到? 是。 。 。有很多的树 。
むこうの遠くに高層ビルがあります。あの高層ビルの下に何があるか、みなさんは、知らないと思います。下には、沢山の木があります、

好了,今天就说这么多吧。
はい、きょうは、沢山話しました、

中には小さい誤りがありますし、大きいな誤りもあります。よく考え見て、他の人を待ってて、明日、私が直した文を作ります。

「老公 lao3 gong1」は「夫」「主人」の意味。若い女性たちはよく使う言葉。年寄りや、正式の場合は「丈夫 zhang4 fu1」といいます。

本文の下に、単語リストがありますので、ご参照してください。

No.213 - 2006-05-10 11:36:33
中国猫 さん - Title: お知らせ
今日、新しい方法を試したいです。中国語の部分はもちろん中国人のほうが上手ですが、日本語の部分はみんなに一緒に作ってみませんか?というのは、今日の本文の日本語翻訳はみんなに頼みたいです。興味のある方は掲示板にどうぞ。できるだけ、翻訳してみてください。間違いでも大丈夫、私が読みますから。まず、翻訳してもらって、後は、私が読みます。大丈夫だったら、HPに載せます。こうやって、みんな勉強になると思います。

今日の本文は音声ブログのカテゴリーにある「中国猫のビデオ中国語」の「私の住んでいるところ」です。

では、よろしくお願いします。

< back -- .. 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 .. -- next >