Guest Book (留言本, 掲示板)
page 9 (302 entries in total)
< back -- .. 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 .. -- next >
No.222 - 2006-05-11 19:31:45
Mizu さん - Title: こんばんは
Chinaneko-san,こんばんは、ぼくの和訳が役に立ったと、言ってくれるのはありがたいですけど、ほとんど役に立っていないですね、もっと単語を覚えなければ、恥ずかしいです、でも仕事から帰ってから少しの時間しか勉強に当てられません
気長にやっていきます、これからも、よろしくお願いします。
Mizu
[Reply]
No.221 - 2006-05-11 16:08:47
中国猫 さん - Title: 説明制作完成
昨日のビデオ中国語「私の住んでいる」の日本語説明を完成しました。Mizuさんと假的さん、およびみんなを感謝します。このやり方は私にとってとても楽です。みんなはどう?意見、質問をどうぞ。頑張ります!
No.220 - 2006-05-11 14:01:36
ノエル さん - Title: 5.11の今日のメッセージ
で少しおかしい所があるので直してあげますね。
>Mizuさんと假的さんのおかげ様で~ → Mizuさんと假的さんのおかげで~
文の途中で使う時は「おかげで」になります。(例:あなたのおかげで試験に合格しました。 あなたが教えてくれたおかげで試験に合格しました。)
「おかげ様で」もよく使う表現ですが、必ず文頭で使います。 (例:おかげ様で試験に合格しました。) 「誰々のおかげ様で」という言い方はありません。
>教えてお願いします。 → 教えて下さい(ね)。
もし「お願いします」を使うならば、「教えてくれる様お願いします」が正解です。
[Reply]
No.219 - 2006-05-11 11:34:27
ノエル さん - Title: 非常感謝
早上好、毎个星期四我休息。訳文どうもありがとうございます。
やはり受身は使わないんですね。有人~ の構文だと知って、なるほど!と思いました。流暢に話せる様になったら、誰かに「 你长得很像电影明星章子怡呀!」と言ってみたいなぁ。(笑)
しかし中国語って本当に論理的ですね。時々美しいなと思う事さえあります。こんな風に感じるのはボクだけでしょうか?
[Reply]
No.218 - 2006-05-11 03:45:46
ノエル さん - Title: 我有一个问题。
次の文章を中国語に訳して頂けますか?(受身の文は被害をこうむる時以外は見た事がないので)
あなたは映画スターのトニー・レオン(梁朝偉)によく似ていますね。そう言われた事がありますか?
はい、時々言われます。
ところで今日の「ビデオ中国語」も很不錯でしたね。上級者の方の訳文はとても自然な日本語だと思います。ボクにはこれ位の難易度なら何とかついていけそうで、楽しく見せてもらいました。
[Reply]
No.217 - 2006-05-11 00:04:14
假的 さん - Title:
误解
哈哈哈!我误解了。
〉大丈夫だったら、HPに載せます。
我看这留言。所以我错了。
你先写“興味のある方は掲示板にどうぞ。”。
哈哈哈!
好的,我写在这里。
~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・
私が住んでいるところ。
みなさん、おはようございます。私は中国猫です。私のホームページへようこそいらっしゃいました。
今、ちょうど雨があがりました。でも空はまだ暗くどんよりしています。この部屋(ビル)の屋上にはまだ雨水があります(あるでしょう)。
私の住んでいる場所は、普通のマンション(アパート?)です。見て!見て!m9(^o^) 全部マンション(アパート?)の部屋ですよ。
それから、それから、向かいの高速道路。夏の週末には車が多く、夜はとても騒がしいです。 (>_<
あの辺、むこうにある高層ビル。m9(^o^)
その高層ビルの下の方、皆さんは見えないかもしれません。そう、木が多く植えてあります。その辺りに公園があります。私はいつもその公園を散歩します。o(^-^)o
私の家は駅からとても近いです。だから、とても便利です。
(駅が近いから、)少しうるさいです、しかし、とても便利です。
遠い場所が一ヶ所あります。オフィス街です。私の旦那さんはその近くで働いています。私は満足しています。
OK、今日はこんなに沢山喋りました。バイバイ!
No.216 - 2006-05-10 23:31:12
Black Cat You さん - Title: はじめまして
中国・中国語に興味のある大学生です。
Podcastで中国語関係のものを探していたら、中国猫さんのところに辿り着きました。
少しずつ中国猫さんの声を聞きながら、勉強していきます(* ̄∇ ̄*)
[Reply]
No.215 - 2006-05-10 23:13:15
lanlan さん - Title: 太棒了!
好久不見了。
少し来なかったあいだに、すごくにぎやかになりましたね。
それに内容もとても充実してきて、これから楽しみです。
でも、あまりがんばりすぎないようにしてくださいね。
我有一ヶ問題。
「彼の病気はすこし良くなりましたか。」
これは
他的病好点ル"了"ma?
あるいは
他的病好"了"点ルma?
"了"の位置はどちらが正しいのでしょうか?
よろしくお願いします。
[Reply]
No.214 - 2006-05-10 19:18:07
Mizu さん - Title:
こんばんは
あまり自信は有りません、それに分からない所がありますが、訳してみます
皆さんおはよう御座います、私は、中国猫です、わたしのサイトにようこそいらっしゃいました。
いま、雨が降っています、hai2 shi4 yin1 chen2 chen2 de5.(これはわかりません)この屋上も雨が降っています、雨水がたまっています。
私の住んでいる家は、普通の住宅です。近くには、家が沢山有ります、見てください、全部家です。
うしろ(後方)と前(前方)に高速道路が走っています。夏になり週末になると、車が多くなり、夜になると、少なくなります。
むこうの遠くに高層ビルがあります。あの高層ビルの下に何があるか、みなさんは、知らないと思います。
下には、沢山の木があります、そこには,公園があります、私は、よくその公園に行って散歩します。
私の家は、駅から近いのでとても便利です。
私の老公(これは分かりません)は近くに仕事に行きます、私は、満足しています。
はい、きょうは、沢山話しました、
さようなら。
すみません、あまり上手く訳せません
[Reply] [Reply]
No.213 - 2006-05-10 11:36:33
中国猫 さん

- Title:
お知らせ
今日、新しい方法を試したいです。中国語の部分はもちろん中国人のほうが上手ですが、日本語の部分はみんなに一緒に作ってみませんか?というのは、今日の本文の日本語翻訳はみんなに頼みたいです。興味のある方は掲示板にどうぞ。できるだけ、翻訳してみてください。間違いでも大丈夫、私が読みますから。まず、翻訳してもらって、後は、私が読みます。大丈夫だったら、HPに載せます。こうやって、みんな勉強になると思います。
今日の本文は音声ブログのカテゴリーにある「中国猫のビデオ中国語」の「私の住んでいるところ」です。
では、よろしくお願いします。
< back -- .. 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 .. -- next >