Guest Book (留言本, 掲示板)
Disabled due to spamming.
page 6 (340 entries in total)
< back -- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .. -- next >
No.290 - 2006-05-14 15:45:56
sha-zhi さん - Title: 初次见面!
昨日ブログにコメントを書かせていただいたsha-zhiです。 中国猫さん、早速コメントを返していただいてありがとうございました。 私はNOVAで中国語を勉強しているのですが、レッスンがたった40分しかなく、カリキュラムがたくさんあるため、老师に質問する時間が全くありません。 気軽に質問できる人が身近にいてくれたらなぁ~と思っていたので、BBSに誘っていただいて、とても嬉しいです。 3年も学んでいながら、まだまだ初心者レベルの中文力ですが、中国猫様、常連の皆様、どうぞよろしくお願いします。
[Reply]
No.289 - 2006-05-14 13:35:50
真 さん - Title:
はじめまして、真です。
先日、中国人の女性とお見合い結婚をし、中国語を勉強中です。
いろいろと吸収させてもらいます。
今後ともよろしくお願いします。
[Reply]
No.288 - 2006-05-14 07:26:24
ノエル さん - Title: 早上好。合っていますよ。
但し漢字が違います。「一ヶ月も経っていない」が正解です。 >私のHPの開設は一ヶ月も至っていないっていいですか? (最後が少し変なので修正すると) →私のHPの開設は一ヶ月も経っていないでいいですか? (宣伝に使う事を想定して、より日本語らしくするならば) →「私のHPは開設したばかりで、まだ一ヶ月も経っていません。」でOKです。
[Reply] [Reply]
No.287 - 2006-05-13 23:52:28
中国猫 さん - Title: 質問:不到一个月 用日语怎么说?
「不到一个月」は日本語で、「一ヶ月も至っていない」というのですか? 私のHPの開設は一ヶ月も至っていないっていいですか?
No.286 - 2006-05-13 21:14:10
Mizu さん - Title: こんばんは
「月が私の心を表しています」この歌詞の ”我愛ni3有ji3分”この意味が分かりません、教えてもらえませんか。 水
[Reply]
No.285 - 2006-05-13 17:26:11
中国猫 さん - Title: no title
今日、ドラマの日本語版小説を探しました。翻訳はすごし楽になった。けど、実際に日本語の小説を読んで、翻訳は意訳が多い、語学勉強にとって、そんなに役立たないかもしれないと思うから、みなさんの翻訳と小説ともに参照して、翻訳を作りました。大丈夫かな?ビデオはまだ完成していません。今日、パソコンの調子が悪かった。今も工事中。。。みんな、お待たせします。 翻訳のチェックもう一度お願いします。ビデオ中国語の「ドラマを見る--囲城」にあります。ほぼ、直訳です。みんなの正しい勉強にとっていいとおもいますから。 よろしく!ごはんに行きますよ。
No.284 - 2006-05-13 13:53:12
假的 さん - Title: no title
哈哈哈。 这次课题是很难,所以我不能翻译,不好意思。 我说明会中文的能力,不会十分之一个两个还可以。但是不会一半不行啊。 孙太太的台词是很难。那是我有不会语法。
No.283 - 2006-05-13 02:33:28
ノエル さん - Title: 訳してみました
孫太太: この子ったら、本当に嫌な子だねぇ。蘇さんの邪魔ばかりして、ロクな事をしないんだから! 蘇小姐: 孫さん、どうか座って下さい。 孫太太: こら、このガキ! 蘇小姐: 構いませんのよ、子供は大好きですから。 孫太太: 蘇さんは本当によく頑張っておられますね。主人が常々申していますのよ、「蘇さんの様な女子学生こそが中国人の面目を施してくれるんだ。留学経験があって美人で博士だし。こんな女性どこ探しても見つからないよ。」と。私たちなんて、一度海外に行ったのに全く無駄でしたわ。こら、この子ったら! 蘇小姐: いいのよ。お父さんは? 孫太太: お父さんは下で博打をしてます。 子供 : パパ、パパ?いなくなっちゃったよ。 孫太太: 男の人っていったい何を考えてるんだか全然わかりませんわ。たとえいくらかでも儲けてくればまだ話はわかるんですけど、主人の様にたくさん負けてるのに・・・この子ったら!・・・まだやろうとするなんて・・。全くうらめしいったらありゃしない! 孙太太が上品なのか並以下なのかわかりませんので、自分で想像しながら訳してみました。是非ビデオが見たいですね。
[Reply]
No.282 - 2006-05-12 23:25:47
中国猫 さん - Title: 对不起,我经常忘了用过去时
ごめん、私はいつも日本語を書く時、過去のことは過去形を使い忘れました。中国語の過去形表現方法は日本語と違うんだから。
No.281 - 2006-05-12 21:54:12
Mizu さん - Title: 晩上好
翻訳の事ですが、とても難しいですね、ぼくには、中国語の意味がほとんど分からないし、猫さんの日本語も分からない所があるので(笑)、想像で訳してみます。 太太: Miss Suのじゃまをして、悪い事をするんだ。 小姐: どうぞ、おかけください。 太太: (子供に)やめなさい、>あなた< はいらないかも 小姐: いいんですよ、私は、子供が、大好きだから。 太太: Miss Su とてもがんばってますね、 >Miss Su のようにこそ、中国人にメンツを争ってくれたんですよ< 「これは、意味がわかりません」 海外に留学の経験もありますし、綺麗ですし、博士号も取りましたし、こんな人はどこにもいませんよ。私たちは、海外に行ってもまったく無駄でしたよ、ね、あなた。 小姐: いいですよ。 お父さんは? 太太: お父さんは、下でギャンブルをしています。 子供: パパは、パパは、見つからなかったよ。 太太: 私たちはこの男たちが何を考えているのか全然分かりません、いくらか儲ければいいですけど、主人にように沢山お金を負けたのに、ほら、あなた、まだやるの?私恨みますよ。 こんなところでしょうか。 >・・・< のところは、ちょっと意味が分かりません。もうすこし、違う言い方はないですか? しゃおりんさん、ノエルさん、Black catさん、Lanlanさん、そのほかの皆さん、どう思われますか、ぼくには、ちょっと荷が重過ぎます、 Mizu
[Reply] [Reply] [Reply] [Reply]
< back -- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .. -- next >