home logo
Home > Guest Book


Guest Book (留言本, 掲示板)



Name (*):
Email:
Title:
Message (*):
Disabled due to spamming.




page 6 (340 entries in total)

< back -- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .. -- next >


No.290 - 2006-05-14 15:45:56
sha-zhi さん - Title: 初次见面!
昨日ブログにコメントを書かせていただいたsha-zhiです。
中国猫さん、早速コメントを返していただいてありがとうございました。
私はNOVAで中国語を勉強しているのですが、レッスンがたった40分しかなく、カリキュラムがたくさんあるため、老师に質問する時間が全くありません。
気軽に質問できる人が身近にいてくれたらなぁ~と思っていたので、BBSに誘っていただいて、とても嬉しいです。
3年も学んでいながら、まだまだ初心者レベルの中文力ですが、中国猫様、常連の皆様、どうぞよろしくお願いします。

[Reply] いらっしゃい。質問は気軽にどうぞ。私に日本語を助けてくれるのも忘れないでね。

No.289 - 2006-05-14 13:35:50
さん - Title: はじめまして、真です。
先日、中国人の女性とお見合い結婚をし、中国語を勉強中です。
いろいろと吸収させてもらいます。
今後ともよろしくお願いします。


[Reply] こちらこそ、お願いします。今度、奥さんと一緒に来てね。

No.288 - 2006-05-14 07:26:24
ノエル さん - Title: 早上好。合っていますよ。
但し漢字が違います。「一ヶ月も経っていない」が正解です。

>私のHPの開設は一ヶ月も至っていないっていいですか?
  (最後が少し変なので修正すると)
→私のHPの開設は一ヶ月も経っていないでいいですか?
  (宣伝に使う事を想定して、より日本語らしくするならば)
→「私のHPは開設したばかりで、まだ一ヶ月も経っていません。」でOKです。

[Reply] 有り難うございます。教えたのは書く言葉ですね?会話する時、どう言います?一番くだけた言いかたは?

[Reply] もうひとつの質問。翻訳の件で、「全くうらめしいったらありゃしない!」はすごく喋り言葉ですけど、ちょっと分からないんですが。

No.287 - 2006-05-13 23:52:28
中国猫 さん - Title: 質問:不到一个月 用日语怎么说?
「不到一个月」は日本語で、「一ヶ月も至っていない」というのですか?

私のHPの開設は一ヶ月も至っていないっていいですか?

No.286 - 2006-05-13 21:14:10
Mizu さん - Title: こんばんは
「月が私の心を表しています」この歌詞の
”我愛ni3有ji3分”この意味が分かりません、教えてもらえませんか。



[Reply] まず、「我爱你有几分」の前は、「你问我」が省略されている。全文は「你问我爱你有多深?(你问我)我爱你有几分?」です。それから、たぶん「几分」と言う言葉が分からないでしょう?日本語に「十分」という言葉がありますね。「十分」は程度の高さを表す。十分は10個1分を含めている。1個分、2個分、3個分。。。。10個分。だんだん程度が高くなる。「幾つ分」は肯定文にある時は相当程度があることを表す。疑問詞として使う場合は「どのぐらい」の意味になります。この文は疑問文です。「几分」はここに疑問詞です。だから、「(你问我)我爱你有几分?」は「私はどのぐらいあなたのことを愛してるか?と(あなたが)聞いた(聞いている)」という意味になります。

No.285 - 2006-05-13 17:26:11
中国猫 さん - Title: no title
今日、ドラマの日本語版小説を探しました。翻訳はすごし楽になった。けど、実際に日本語の小説を読んで、翻訳は意訳が多い、語学勉強にとって、そんなに役立たないかもしれないと思うから、みなさんの翻訳と小説ともに参照して、翻訳を作りました。大丈夫かな?ビデオはまだ完成していません。今日、パソコンの調子が悪かった。今も工事中。。。みんな、お待たせします。

翻訳のチェックもう一度お願いします。ビデオ中国語の「ドラマを見る--囲城」にあります。ほぼ、直訳です。みんなの正しい勉強にとっていいとおもいますから。

よろしく!ごはんに行きますよ。

No.284 - 2006-05-13 13:53:12
假的 さん - Title: no title
哈哈哈。
这次课题是很难,所以我不能翻译,不好意思。

我说明会中文的能力,不会十分之一个两个还可以。但是不会一半不行啊。

孙太太的台词是很难。那是我有不会语法。

No.283 - 2006-05-13 02:33:28
ノエル さん - Title: 訳してみました
孫太太: この子ったら、本当に嫌な子だねぇ。蘇さんの邪魔ばかりして、ロクな事をしないんだから!

蘇小姐: 孫さん、どうか座って下さい。

孫太太: こら、このガキ!

蘇小姐: 構いませんのよ、子供は大好きですから。

孫太太: 蘇さんは本当によく頑張っておられますね。主人が常々申していますのよ、「蘇さんの様な女子学生こそが中国人の面目を施してくれるんだ。留学経験があって美人で博士だし。こんな女性どこ探しても見つからないよ。」と。私たちなんて、一度海外に行ったのに全く無駄でしたわ。こら、この子ったら!

蘇小姐: いいのよ。お父さんは?

孫太太: お父さんは下で博打をしてます。

子供 : パパ、パパ?いなくなっちゃったよ。

孫太太: 男の人っていったい何を考えてるんだか全然わかりませんわ。たとえいくらかでも儲けてくればまだ話はわかるんですけど、主人の様にたくさん負けてるのに・・・この子ったら!・・・まだやろうとするなんて・・。全くうらめしいったらありゃしない!


孙太太が上品なのか並以下なのかわかりませんので、自分で想像しながら訳してみました。是非ビデオが見たいですね。







[Reply] ノエルさん
有り難う。今はビデオを準備しています。まだやりかたを考えています。説明もビデオに入れるか、または、単にドラマをビデオに入れるかを考えています。待ってね、みんなセリフの翻訳に努力していたから、一緒に見ましょうね。実は、このドラマは日本語版の小説がありそうです。もし、その小説を持てば、良いなあ。探してみますね。

No.282 - 2006-05-12 23:25:47
中国猫 さん - Title: 对不起,我经常忘了用过去时
ごめん、私はいつも日本語を書く時、過去のことは過去形を使い忘れました。中国語の過去形表現方法は日本語と違うんだから。

No.281 - 2006-05-12 21:54:12
Mizu さん - Title: 晩上好
翻訳の事ですが、とても難しいですね、ぼくには、中国語の意味がほとんど分からないし、猫さんの日本語も分からない所があるので(笑)、想像で訳してみます。

太太: Miss Suのじゃまをして、悪い事をするんだ。

小姐: どうぞ、おかけください。

太太: (子供に)やめなさい、>あなた< はいらないかも

小姐: いいんですよ、私は、子供が、大好きだから。

太太: Miss Su とてもがんばってますね、
>Miss Su のようにこそ、中国人にメンツを争ってくれたんですよ< 
「これは、意味がわかりません」
海外に留学の経験もありますし、綺麗ですし、博士号も取りましたし、こんな人はどこにもいませんよ。私たちは、海外に行ってもまったく無駄でしたよ、ね、あなた。
小姐: いいですよ。    お父さんは?
太太: お父さんは、下でギャンブルをしています。
子供: パパは、パパは、見つからなかったよ。
太太: 私たちはこの男たちが何を考えているのか全然分かりません、いくらか儲ければいいですけど、主人にように沢山お金を負けたのに、ほら、あなた、まだやるの?私恨みますよ。


こんなところでしょうか。
>・・・<  のところは、ちょっと意味が分かりません。もうすこし、違う言い方はないですか?

しゃおりんさん、ノエルさん、Black catさん、Lanlanさん、そのほかの皆さん、どう思われますか、ぼくには、ちょっと荷が重過ぎます、


Mizu




[Reply] ハハハ。。。みんな分からないの?じゃ、やめたほうがいいじゃないん?みんなドラマで言葉を勉強すれば、もっと面白く、自然だかなと思っていましたけど、みんな分からなかったら、難しすぎるかな?

でも、Mizuさんの翻訳はほとんどあってると思います。私が自分で翻訳できないけど、読めます。その中の中国語の文は翻訳した時、もう自信を持っていません。

>Miss Su のようにこそ、中国人にメンツを争ってくれたんですよ<というのは、Miss Suのような女性は普通の女性より、本当にすごいだ。特に、ドラマの背景は30年代、女性はほとんど教育を受けていなかった時代。または、その時の中国の発展はとても遅れています。中国の国際地位も低かったです。その背景で、Miss Suのように、教育も高く、顔も綺麗な中国女性は本当にすばらしいと思われているから、孙太太とご主人はMiss Sunは中国人の国際地位を高める代表者で、中国人に栄光を勝ち取れた人だと思っています。というのは「像苏小姐这样的才算是替中国人争面子呢!」、ここの「才算 cai2 suan4」はMiss Suのような人だけ、中国人に栄光を勝ち取れた人だ、ほかの人はだめだという意味を表している。「面子 mian4 zi」は日本語の「メンツ・面子」と同じの意味で、「争」もともとは「争う、奪う」の意味で、ここは「勝ち取る」の意味です。「面子」は「栄光」だ、みんな奪いたい。だから「面子を奪う、争う」= 「栄光を取るために争う、努力する」と言う意味だと思います。

せっかく翻訳したから、できれば、ドラマを見てみるかな~って思っていますけど。


[Reply] せりふの中の<あなた>は、孙太太は自分の子供のいたずらをやめようとして、子供を呼ぶ時の言葉、名前を代わりに。

[Reply] 争 zheng1 ⇒・・・を取るために頑張る

争气 zheng1 qi4        ⇒ いくじがある(形容詞の場合)、すばらしさをみせるために頑張る(動詞の場合)
争光 zheng1 guang1 为国争光  ⇒ 栄光を勝ち取る、祖国のために奮闘する(動詞)
争脸 zheng1 lian3(争面子)  ⇒  面子を取るために頑張る(動詞)


[Reply] ごめん、

中国人に栄光を勝ち取れた人だ=>中国人に栄光を勝ち取れてくれた人

< back -- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .. -- next >