Guest Book (留言本, 掲示板)
Disabled due to spamming.
page 7 (340 entries in total)
< back -- .. 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 .. -- next >
No.280 - 2006-05-12 21:42:34
蹴球 さん - Title: no title
晚上好! 中国猫小姐
初次见面。我叫蹴球
我学汉语。请多关照^^
[Reply]
No.279 - 2006-05-12 13:43:04
中国猫 さん - Title: ドラマのせりふ~誰か私の翻訳をチェックしてもらえますか?
今日、テレビドラマからひとつエピソードを説明したいんですが、翻訳は大丈夫かどうかをチェックしてもらえますか?辞書を引きましたが、まだ、自然かどうかが分からないから、みんな助けてもらいたい、大丈夫だったら、ドラマをみましょう。日本語だけ読んでもいいです。分かりにくいかどうかが私は知りたいです。もし、だれか中国語のせりふが全部理解すれば、翻訳を教えてください。
翻訳は下記、二人の女の対話(帰国途中、船で、子供連れの孙太太と留学生の苏小姐)
翻訳
孙太太:この子は本当に嫌だ(馬鹿)!Miss Suに邪魔をする。いいことを(いつも)していないんだ!
苏小姐:孙 Taitai、どうぞ、おかけください。
孙太太:(子供に)やめよ、あなた!
苏小姐:大丈夫、大丈夫よ。私は子供が一番好きですよ。
孙太太:Miss Su、よくかんばっていらっしゃっていますね。主人はいつも、「Miss Suのようにこそ、中国人にメンツを争ってくれたんですよ。海外に留学もありますし、綺麗ですし、博士も取りましたし。こんな人はどこに見つけられるのよ!」私たちのように、海外に行ったのに、(何も取れなかったから)まったく無駄でした。。。ほら、あなた。。。
苏小姐:大丈夫、大丈夫!お父さんは?
孙太太:お父さんは下でばくちを打っています。(お金をかける)
子供: パパは、パパは見つけられないんだ。
孙太太: 私はこの男たちが何を思っているのかがぜんぜん分かりません。いくらか儲けば、理屈が通りますけど、主人のように、沢山お金を負けたのに。。。ほら、あなた!。。。まだやめたくない。私は本当に恨んでいますよ。(腹が立っている)
-----------------------------------------------------------
孙太太:这孩子,死讨厌的!跟苏小姐去捣乱!不干好事!
苏小姐:孙太太,请坐吧。
孙太太:诶?你这孩子!
苏小姐:没关系,没关系的!我最喜欢小孩儿了!
孙太太:苏小姐,你真用功!我们先生常说:“女学生中,像苏小姐这样的才算是替中国人争面子呢!留洋国外,人又美,又是博士。这样的人到哪里去找啊!”像我们,白去了国外一次了。诶?你这孩子!
苏小姐:没关系的!爸爸呢?
孙太太:他爸爸在下面赌钱呢。
小孩儿:爸爸,爸爸,不见了。
孙太太:这些男人,真不知道他们心里想的(是)什么。赢几个钱回来还说得过,像我们孙先生,输了不少钱,。。。你这孩子!。。。还要赌。恨死我了!
No.278 - 2006-05-11 22:06:56
Mizu さん - Title: no title
Neko-sanのぼくへのreply の中で気になる所を書いておきますね、キーの押し忘れは、おいておきます。終わりの方の、
”・・・私がネット教育と勉強を努力しています・・”は
”・・・私はネット教育と勉強に努力しています・・”がいいと思います。
それとその続きの
”・・・みんな一緒に恥ずかしくないで、お互い助けるうちに・・”は
”・・・みんな一緒に恥ずかしがらずに、お互い助ける・・”それと、
”・・・みんなの役立ちは本当な役立ちだと思います”は、ぼくもはっきりいえませんが、
”・・・みんなの役に立つ事は本当にいい事と思います。”でいいんじゃないかなと思いますが、皆さんはどう思われますか、よろしくお願いします。
[Reply]
No.277 - 2006-05-11 20:55:36
しゃおりん さん - Title:
はじめまして
30歳の主婦です。学生時代から細々と中国語の勉強をしています。今は子供が小さい(三歳の娘と五ヶ月の息子)ので、たまにネットで中国語関係のHPを眺めています。それで、たまたま中国猫さんのこのページにきました。中国猫さんの声とテキスト、すごく勉強になります!全体的にほのぼのしていて、楽しいです。なので思わず書き込んじゃいました。これからも参考にさせてください。
[Reply]
No.276 - 2006-05-11 19:31:45
Mizu さん - Title: こんばんは
Chinaneko-san,こんばんは、ぼくの和訳が役に立ったと、言ってくれるのはありがたいですけど、ほとんど役に立っていないですね、もっと単語を覚えなければ、恥ずかしいです、でも仕事から帰ってから少しの時間しか勉強に当てられません
気長にやっていきます、これからも、よろしくお願いします。
Mizu
[Reply]
No.275 - 2006-05-11 16:08:47
中国猫 さん - Title: 説明制作完成
昨日のビデオ中国語「私の住んでいる」の日本語説明を完成しました。Mizuさんと假的さん、およびみんなを感謝します。このやり方は私にとってとても楽です。みんなはどう?意見、質問をどうぞ。頑張ります!
No.274 - 2006-05-11 14:01:36
ノエル さん - Title: 5.11の今日のメッセージ
で少しおかしい所があるので直してあげますね。
>Mizuさんと假的さんのおかげ様で~ → Mizuさんと假的さんのおかげで~
文の途中で使う時は「おかげで」になります。(例:あなたのおかげで試験に合格しました。 あなたが教えてくれたおかげで試験に合格しました。)
「おかげ様で」もよく使う表現ですが、必ず文頭で使います。 (例:おかげ様で試験に合格しました。) 「誰々のおかげ様で」という言い方はありません。
>教えてお願いします。 → 教えて下さい(ね)。
もし「お願いします」を使うならば、「教えてくれる様お願いします」が正解です。
[Reply]
No.273 - 2006-05-11 11:34:27
ノエル さん - Title: 非常感謝
早上好、毎个星期四我休息。訳文どうもありがとうございます。
やはり受身は使わないんですね。有人~ の構文だと知って、なるほど!と思いました。流暢に話せる様になったら、誰かに「 你长得很像电影明星章子怡呀!」と言ってみたいなぁ。(笑)
しかし中国語って本当に論理的ですね。時々美しいなと思う事さえあります。こんな風に感じるのはボクだけでしょうか?
[Reply]
No.272 - 2006-05-11 03:45:46
ノエル さん - Title: 我有一个问题。
次の文章を中国語に訳して頂けますか?(受身の文は被害をこうむる時以外は見た事がないので)
あなたは映画スターのトニー・レオン(梁朝偉)によく似ていますね。そう言われた事がありますか?
はい、時々言われます。
ところで今日の「ビデオ中国語」も很不錯でしたね。上級者の方の訳文はとても自然な日本語だと思います。ボクにはこれ位の難易度なら何とかついていけそうで、楽しく見せてもらいました。
[Reply]
No.271 - 2006-05-11 00:04:14
假的 さん - Title:
误解
哈哈哈!我误解了。
〉大丈夫だったら、HPに載せます。
我看这留言。所以我错了。
你先写“興味のある方は掲示板にどうぞ。”。
哈哈哈!
好的,我写在这里。
~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・
私が住んでいるところ。
みなさん、おはようございます。私は中国猫です。私のホームページへようこそいらっしゃいました。
今、ちょうど雨があがりました。でも空はまだ暗くどんよりしています。この部屋(ビル)の屋上にはまだ雨水があります(あるでしょう)。
私の住んでいる場所は、普通のマンション(アパート?)です。見て!見て!m9(^o^) 全部マンション(アパート?)の部屋ですよ。
それから、それから、向かいの高速道路。夏の週末には車が多く、夜はとても騒がしいです。 (>_<
あの辺、むこうにある高層ビル。m9(^o^)
その高層ビルの下の方、皆さんは見えないかもしれません。そう、木が多く植えてあります。その辺りに公園があります。私はいつもその公園を散歩します。o(^-^)o
私の家は駅からとても近いです。だから、とても便利です。
(駅が近いから、)少しうるさいです、しかし、とても便利です。
遠い場所が一ヶ所あります。オフィス街です。私の旦那さんはその近くで働いています。私は満足しています。
OK、今日はこんなに沢山喋りました。バイバイ!
< back -- .. 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 .. -- next >