Guest Book (留言本, 掲示板)
Disabled due to spamming.
page 11 (340 entries in total)
< back -- .. 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 .. -- next >
No.240 - 2006.05.03 01:06:32
ノエル さん - Title: no title
詳しく説明して頂きありがとうございます。自分の意志が込められているというニュアンスですね。「了」の使い方は外国人学習者にとって最難関のひとつですね。一朝一夕では無理ですが、少しずつ習得していきたいと思っています。 もうひとつ教えて欲しいのですが、音声日記で猫さんが「まず私がノーマルスピードで読みます。」と中国語で言っているのを漢語で書いてもらえますか?
[Reply]
No.239 - 2006.05.01 22:38:04
ノエル さん - Title: no title
ひとつ質問です。下の文章の「那,我就吃饭去了」で「了」は 状況変化を表しているのでしょうか?日本語に訳すとどういう意味ですか?
[Reply] [Reply] [Reply]
No.238 - 2006.05.01 18:48:33
中国猫 さん - Title: no title
兰兰,我再给你改一遍。可能,刚才写得不很清楚。这回,我把正确的说法都写下来。 我今天上班呢,但是没有很多工作。 所以我可以用公司的电脑给你写留言。这台电脑比我的好,能打中文。 有一个问题,呵呵和哈哈的意思是什么? 那,我就吃饭去了。我的肚子已经饿得瘪瘪的了!
No.237 - 2006.05.01 17:08:55
lanlan さん - Title: no title
今天工作不太多。 でいいですね...
[Reply]
No.236 - 2006.05.01 15:48:57
lanlan さん - Title: no title
>我今天上班呢,但是没有不多工作。 「今日は出社だけど、仕事はあまり多くない。」 っていいたかったけど 「没有」と「不多工作」を同時に使うと意味が違いますか? 「没有很多工作」が正しいのかな?
[Reply]
No.235 - 2006.05.01 13:51:00
宏 さん - Title: no title
好久没见!你好! 書き込みはできませんでしたが、毎日中国猫さんのテキストでちゃんと勉強してましたよー。音声付きは本当にありがたいです。 非常感谢!我 学 汉语 加油!
[Reply]
No.234 - 2006.05.01 11:50:12
lanlan さん - Title: no title
↓これは私の投稿です...ごめんね。
No.233 - 2006.05.01 11:49:05
さん - Title: no title
谢谢,中国猫。我觉得中文的表现也很有意思。 我今天上班呢,但是没有不多工作。 所以我可以用公司的电脑。这台电脑比我的很好,能打中文。 有一个问题,呵呵和哈哈的意思是什么? 那,就午饭的时间。我的肚子饿得瘪瘪的了!
[Reply] [Reply]
No.232 - 2006.05.01 09:57:39
lanlan さん - Title: no title
>中国猫 さん Title: no title >誰か助けてくれます?ご飯を食べたばかりなので、おなかが膨らんでいるという意味で、擬態語を使えば、なんと言う? おなかが「ポンポン」or「パンパン」になった。 と日本人はよくいうと思います。 反対にすごくおなかがすいたというときは おなかが「ペコペコ」にすいた。
[Reply]
No.231 - 2006.05.01 00:05:59
中国猫 さん - Title: no title
誰か助けてくれます?ご飯を食べたばかりなので、おなかが膨らんでいるという意味で、擬態語を使えば、なんと言う?
< back -- .. 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 .. -- next >