Guest Book (留言本, 掲示板)
page 11 (302 entries in total)
< back -- .. 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 .. -- next >
No.202 - 2006-05-07 23:17:9
iDog さん

- Title:
中文测试 日本語テスト
test
No.201 - 2006.05.07 20:56:18
ノエル さん - Title: no title
猫さん、丁寧に教えて下さってどうもありがとう。
5.7の今日のメッセージで少し間違った日本語があるので、教えてあげますね。
>私の日本語もすごし進んだと気がしています。
「すごし」ではなく「すこし」です。でも大人なら「少し」と漢字で書いた方が良いです。
次は日本語の言い回しの難しい点ですが、「気がしています」と言う時は、前に「と」は不要です。国文法で言うと「気」は名詞(体言)なので、動詞・形容詞・形容動詞などの用言が体言を修飾するときは連体形になります。例えば「少し進んだ気がします」「こちらの方が正しい気がします」「こちらの方が静かな気がします」などです。「様な」を間にはさんで「少し進んだ様な気がします」なら日本語としてよりこなれた表現と言えるでしょう。もし「と」を使うなら「少し進んだと思います」が正しい日本語です。
>これから、みんなによろしくね。
「これから」だと始まったばかりみたいなので、「これからも」のほうが引き続きという意味が表されて適切です。「~によろしく」はその場にいない第三者に宜しくお伝え下さいという意味になるので、この場合は「これからもみんなよろしくね。」が正しい日本語です。カタカナで「これからもみんなヨロシクね。」でもOKですし、女性が書くと少しcuteでfriendlyな感じが出るので、個人的なメールにはオススメです。
[Reply]
No.200 - 2006.05.07 20:33:41
Muyong さん - Title: no title
長文中文翻訳の件
3回目のご教示有難うございました。
表現方法がやっとわかりました。
別件ですがこの掲示板にはタイトル欄がないので
少々不便です。改善検討宜しくお願いします。
[Reply]
No.199 - 2006.05.07 14:21:54
假的 さん - Title: no title
你们好,我回来了。
>「~にしましょう?」:这个写OK了。可是说还可以,那事发音很难。
>--〉这样说可以,因为发音简单。但是写不行。
あれ?
「書くのはOKです。
だけど話すのはチョット問題があります、それは発音が難しいからです。」
と書いたつもりだったのですが(^_^ゞ
書くときは、『?(クエスチョンマーク)』があるので疑問・質問の意味があります。
話すときは、『~は何にしましょう』の部分、説明が出来ませんが問いかけの相手が自分か?他人か?でほんの少し語気の強さ・音程が違うからです。
「~にしましょうか?」と、語尾に「か?」を付けた方が間違えなく相手に問いかけが出来るはずです。
吗?≠か?
[Reply]
No.198 - 2006.05.07 10:32:48
No.197 - 2006.05.07 9:44:49
Muyong さん - Title: no title
長文中文翻訳の件:2回目のご教示有難うございます。
老師の日本語の理解は正しいと思います。
ここで「用来」は日本語でなんと言いますか?
できれば「用来」を用いた他の例文でも
説明お願いしていいでしょうか?
別件:日付が一ヶ月遅れています。2006.04.⇒2006.05.
[Reply]
[Reply]
No.196 - 2006.05.07 7:30:13
ノエル さん - Title: no title
早上好、神戸今天上午都在下雨呢。我要去打高尓夫球、真倒霉!(笑)
猫さんいろいろと気遣って下さってありがとうございます。一点儿也听不懂なので、読み物として 我想問3个問題、可以マ?
1.第二段落の「而来的」の「而」はどういう意味ですか?
2.「据说」は「听説」と同じ意味ですか?使う頻度は?
3.第三段落の「过去」の代わりに「以前」を使っても意味は全く同じでし ょうか?
[Reply]
No.195 - 2006.05.07 0:15:46
Muyong さん - Title: no title
長文中文訳の件:早速のご教示有難うございます。
しかしながら当方の実力不足でまだよく理解しておりません。
もう少し教えてください。この文は①これは(この成分は)脂質の
産生を促す(脂質が多く発生するよう促す)と②脂質は皮膚の表面の角質層を埋める(又は埋める作用を有する)の二つの文章の合成ですが、ご教示頂いた中文もそのような意味でしょうか?以上宜しくお願いします。
[Reply]
No.194 - 2006.05.06 23:8:16
ノエル さん - Title: no title
ボクは学習歴一年と少しですが、今日のヒアリングは余りにも難しすぎました。
具体的に言うと、いつもの「大家好~~。首先~~。」は全て聞き取れます。本題の第一段落はほぼわかりますが、その先は全くダメです。語句が難解で聞き覚えのある単語がちらほらという程度で内容は全く理解できませんでした。前回はなじみの単語も多く、これ位が楽に聞き取れる様になりたいなと何回も練習しましたが・・。
他の方はいかがでしたか?
[Reply]
[Reply]
[Reply]
No.193 - 2006.05.06 8:41:0
Muyong さん - Title: no title
お世話になります。
「これは皮膚の表面の角質層を埋める脂質の産生を促す。」
こよのうな長文を中国語に訳すとどうなりますか?
英語であれば関係代名詞を使って訳すところですが。。。
宜しくお願いします。
[Reply]
< back -- .. 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 .. -- next >