皆さんは忙しいと思いますね、最近ここに来る人が少なくなりました。さっき“誰よりもママを愛す”の第四章を見ました。お姉さんとお兄さんも家を離れました。あ、どうして“愛す”はいつも“愛してる”と言いますか?これは英語で“I am loving”ですか?“私はあなたを愛す”と“私はあなたを愛してる”とどちらがいいですか?
日本語能力試験は12月にあります、そして申し込みの日は近いです。私は申し込みたいです、でも、4級と3級とどちらが私に適していますか。皆さんはこれについてどう思いますか?
日本語能力試験
誰よりもママを・・・の部屋にいくのかな?
我认为“愛す”和“愛してる”的意思一样。香港男 wrote:皆さんは忙しいと思いますね、最近ここに来る人が少なくなりました。さっき“誰よりもママを愛す”の第四章を見ました。お姉さんとお兄さんも家を離れました。あ、どうして“愛す”はいつも“愛してる”と言いますか?これは英語で“I am loving”ですか?“私はあなたを愛す”と“私はあなたを愛してる”とどちらがいいですか?
日本語能力試験は12月にあります、そして申し込みの日は近いです。私は申し込みたいです、でも、4級と3級とどちらが私に適していますか。皆さんはこれについてどう思いますか?
“愛す”的句,“愛してる”的书面语言而且严肃的表现方式。
一般是「僕はあなたを愛してるよ」的说法,不是「僕はあなたを愛す」的。
从前,在日本有「誰よりも君(あなた)を愛す」的流行歌。
所以这个节目名字模仿那个歌,我觉得。
「愛す」と「愛してる」の意味は同じだと思います。
「愛す」という言葉は、「愛してる」という言葉の文章用語であり、また改まった言い表し方です。
ふつうは、「僕はあなたをあいしてるよ」という言い方で、「僕はあなたを愛す」という言い方をしません。
昔、日本には「誰よりも君を愛す」という流行歌がありました。ここの「君」は「你」です。
だから、この番組名はその歌を真似(まね)していると、私は思います。
前几天,“浪漫”的意思,我还没写不了。请等一下
先日の「ローマン」について、まだ、説明を中国語で書けません。もう少し、お待ちください。
fumi
日本には「中国語コミュニケーション能力検定」という
TOEIC(英語)方式を模倣した試験があります。
(満点は1000点)
その英語では「Test of Communicative Chinese」と併記されています。
そこで、それを中国語で何と言うか、そのテスト協会に
尋ねたところ、そのようなことは考えたこともなく、
どう表現するかも決まっていないとのことでした。
たしかに、このテストに関連する教科書を何種類か購入
しましたが、中国語名を併記したものは1冊もありませんでした。
「ウーン、、、こんなことってあるの?」
このようにして、私は日本で受験した中国語テストの名前を
中国の人に紹介できませんでした。終わり。
Muyong
TOEIC(英語)方式を模倣した試験があります。
(満点は1000点)
その英語では「Test of Communicative Chinese」と併記されています。
そこで、それを中国語で何と言うか、そのテスト協会に
尋ねたところ、そのようなことは考えたこともなく、
どう表現するかも決まっていないとのことでした。
たしかに、このテストに関連する教科書を何種類か購入
しましたが、中国語名を併記したものは1冊もありませんでした。
「ウーン、、、こんなことってあるの?」
このようにして、私は日本で受験した中国語テストの名前を
中国の人に紹介できませんでした。終わり。
Muyong