今日、新しいビデオを試作しました。笑う作品だと思いますが、ちょっと翻訳が苦手です。まず、皆さん、今日のビデオを見てもらえますか?もし誰か分かったら、翻訳してもらえますか?私も、後で、翻訳します。今はご飯に行きます。皆さん、よろしくお願いします!
/wcs/Chinaneko/FurongJiejie.html
「芙蓉姐姐」
翻訳して見ました。どうですか?よろしくお願いします。
---------------------
芙蓉姐姐
现在,在中国,网上最有名的人是谁?你知道吗?
不知道吧?哈哈。好,今天我来告诉你。是。。。。。。。。。。。。。芙蓉姐姐。
大家觉得怎么样?她漂亮吗?
很多人都觉得她很丑,可是,芙蓉姐姐觉得自己是个大美女。
你别小看了芙蓉姐姐。现在芙蓉姐姐已经成了世界级的大明星了!芙蓉姐姐已经在欧洲出
名了。今天,中国猫又带着芙蓉姐姐进军日本了。哈哈哈。。。。
怎么样?今天搞笑吗?
----------------------------------------------------------------------------------
今、中国で、インターネットでは、一番有名な人は誰ですか?あなたは知っていますか?
知っていませんか?ハハ。。。OK、今日、教えてあげます。あの人は。。。。「芙蓉姐姐」です。
皆さん、どう思いますか?彼女は綺麗だと思いますか?
たくさんの人は彼女がブツだと思いますが、芙蓉姐姐は自分が大美人だと思っています。
芙蓉姐姐を軽蔑してはいけないよ。今、芙蓉姐姐はもう世界の大スターになりましたよ。芙蓉姐姐はもうヨーロッパで有名になりました。今日、中国猫は芙蓉姐姐を連れて、日本に邁進しました。ハハハ。。。。。
皆さん、どうですか?今日、笑わせたでしょうか?
---------------------
芙蓉姐姐
现在,在中国,网上最有名的人是谁?你知道吗?
不知道吧?哈哈。好,今天我来告诉你。是。。。。。。。。。。。。。芙蓉姐姐。
大家觉得怎么样?她漂亮吗?
很多人都觉得她很丑,可是,芙蓉姐姐觉得自己是个大美女。
你别小看了芙蓉姐姐。现在芙蓉姐姐已经成了世界级的大明星了!芙蓉姐姐已经在欧洲出
名了。今天,中国猫又带着芙蓉姐姐进军日本了。哈哈哈。。。。
怎么样?今天搞笑吗?
----------------------------------------------------------------------------------
今、中国で、インターネットでは、一番有名な人は誰ですか?あなたは知っていますか?
知っていませんか?ハハ。。。OK、今日、教えてあげます。あの人は。。。。「芙蓉姐姐」です。
皆さん、どう思いますか?彼女は綺麗だと思いますか?
たくさんの人は彼女がブツだと思いますが、芙蓉姐姐は自分が大美人だと思っています。
芙蓉姐姐を軽蔑してはいけないよ。今、芙蓉姐姐はもう世界の大スターになりましたよ。芙蓉姐姐はもうヨーロッパで有名になりました。今日、中国猫は芙蓉姐姐を連れて、日本に邁進しました。ハハハ。。。。。
皆さん、どうですか?今日、笑わせたでしょうか?
-
- Posts: 65
- Joined: 2006.06.03 Sat 22:18
- Contact:
こんばんは☆翻訳のところで少し修正してみました。
>今、中国で、インターネットでは、一番有名な人は誰ですか?あなたは知っていますか?
→今、中国のインターネット上で一番有名な人は誰でしょう?あなたは知っていますか?
「一番有名な人は誰ですか?」と書くと、この言葉を発している人が
答えを知りたくて誰かに質問しているというニュアンスになります。
今回では、問いかけ、あるいはクイズを出しているというニュアンスなので
上の様に書いた方が自然ですね。
このニュアンスをもっと強めたい場合には、次の様に書きます。
「さて、今中国で一番有名な人は、一体誰でしょう?」
>知っていませんか?ハハ。。。OK、今日、教えてあげます。あの人は。。。。「芙蓉姐姐」です。
→知りませんか?ハハ。。。OK,(今日は)お教えしましょう。それは。。。。「芙蓉姐姐」です。
ここでの「今日は」という単語を入れた理由がよく分からなかったのですが
文脈から言って、日本語では「今日は」は無くても意味は通じます。
もし今までに似たような質問をしたことがあり、今までは教えてあげなかったけど
今日は教えてあげるよ、という状況であれば、「今日は」を入れる必要があります。
「教えてあげます」でも良いですが、「お教えしましょう」と言った方が
状況にあっているように思います。これは、「日本語の敬語表現」+「ちょっとおどけたニュアンス」が合わさっているので、解説するのが難しい
私にはうまく説明できません、ごめんなさい
「あの人は」という言い方は、言った人も、聞いている人も、どちらも
「あの人」が指す人を認識している(知っている)場合に使います。
今回では、聞いている人は知らない状況なので、「その人は」
もしくは、上で書いたように「それは」と言うほうが自然です。
ここでの「それは」というのは、「その問題の答えは」という意味を含んでいます。
>芙蓉姐姐を軽蔑してはいけないよ
→芙蓉姐姐を馬鹿にしてはいけないよ
ここでの「小看」の意味合いですが、「軽蔑する」というよりも
「軽く見る」や「馬鹿にする」という意味合いの方が合うかなと思い、意訳しました。
日本では、「軽蔑する」と書くと、その相手を見下すだけでなく、嫌っているという
感情が含まれることが多いですので、ここではそこまで厳しい表現でなくても
いいように思いました。
他の文章は、意味はほぼ通じるのですが
単語が違っていたり、日本では言わない表現があったので修正しますね。
很丑→ブス(醜い、という意味)
※この表現は、他人に向けて使う場合、日本だとちょっと刺激が強いですが・・・
大美女→たいへんな美人、ものすごく美人
※大美人、とは言わないです。だけど私の書いた訳も、イマイチですね
今風に言うならば、「超美人」という感じかな
今天搞笑吗?→今日は、笑えましたか?
※直訳すると、中国猫さんの書かれたように「今日、笑わせたでしょうか?」
となると思います。だけど自然な日本語の会話で考えると、上のようになります。
これは、言葉の文化の違いによるものだと思います。
上手く「引用」などを使えなくて、見づらかったかも知れませんね。
私が訳を書くとすれば、こんな感じです。
読み返してみると、自分の中国語のレベルを棚に上げて
偉そうに、ものすごく細かいことを言っているような気がしますね
もっと適した訳もあると思いますので、他の方、修正をお願いしますね
>今、中国で、インターネットでは、一番有名な人は誰ですか?あなたは知っていますか?
→今、中国のインターネット上で一番有名な人は誰でしょう?あなたは知っていますか?
「一番有名な人は誰ですか?」と書くと、この言葉を発している人が
答えを知りたくて誰かに質問しているというニュアンスになります。
今回では、問いかけ、あるいはクイズを出しているというニュアンスなので
上の様に書いた方が自然ですね。
このニュアンスをもっと強めたい場合には、次の様に書きます。
「さて、今中国で一番有名な人は、一体誰でしょう?」
>知っていませんか?ハハ。。。OK、今日、教えてあげます。あの人は。。。。「芙蓉姐姐」です。
→知りませんか?ハハ。。。OK,(今日は)お教えしましょう。それは。。。。「芙蓉姐姐」です。
ここでの「今日は」という単語を入れた理由がよく分からなかったのですが
文脈から言って、日本語では「今日は」は無くても意味は通じます。
もし今までに似たような質問をしたことがあり、今までは教えてあげなかったけど
今日は教えてあげるよ、という状況であれば、「今日は」を入れる必要があります。
「教えてあげます」でも良いですが、「お教えしましょう」と言った方が
状況にあっているように思います。これは、「日本語の敬語表現」+「ちょっとおどけたニュアンス」が合わさっているので、解説するのが難しい
私にはうまく説明できません、ごめんなさい
「あの人は」という言い方は、言った人も、聞いている人も、どちらも
「あの人」が指す人を認識している(知っている)場合に使います。
今回では、聞いている人は知らない状況なので、「その人は」
もしくは、上で書いたように「それは」と言うほうが自然です。
ここでの「それは」というのは、「その問題の答えは」という意味を含んでいます。
>芙蓉姐姐を軽蔑してはいけないよ
→芙蓉姐姐を馬鹿にしてはいけないよ
ここでの「小看」の意味合いですが、「軽蔑する」というよりも
「軽く見る」や「馬鹿にする」という意味合いの方が合うかなと思い、意訳しました。
日本では、「軽蔑する」と書くと、その相手を見下すだけでなく、嫌っているという
感情が含まれることが多いですので、ここではそこまで厳しい表現でなくても
いいように思いました。
他の文章は、意味はほぼ通じるのですが
単語が違っていたり、日本では言わない表現があったので修正しますね。
很丑→ブス(醜い、という意味)
※この表現は、他人に向けて使う場合、日本だとちょっと刺激が強いですが・・・
大美女→たいへんな美人、ものすごく美人
※大美人、とは言わないです。だけど私の書いた訳も、イマイチですね
今風に言うならば、「超美人」という感じかな
今天搞笑吗?→今日は、笑えましたか?
※直訳すると、中国猫さんの書かれたように「今日、笑わせたでしょうか?」
となると思います。だけど自然な日本語の会話で考えると、上のようになります。
これは、言葉の文化の違いによるものだと思います。
上手く「引用」などを使えなくて、見づらかったかも知れませんね。
私が訳を書くとすれば、こんな感じです。
読み返してみると、自分の中国語のレベルを棚に上げて
偉そうに、ものすごく細かいことを言っているような気がしますね
もっと適した訳もあると思いますので、他の方、修正をお願いしますね
FrenchToastさん、
とってもわかりやすい説明ですね。
すごいですよ。
日本人の私でさえ、「なるほどなるほど」「そうそう」と、
感心しながら読みました。
私もこんな風に説明できたら、いいなと思うのですが、なかなか・・・ 。
ところで、「ブス」って・・・どう訳したらいいんでしょうね~
FrenchToastさんのおっしゃる通り、刺激の強い言葉ですよね。
いきなり「醜い」と言ってしまうとキツいので、
「美しい」を否定することによって、少し柔らかくすることはできないでしょうか。
「不美人」とか??
でも、これは正式な日本語ではないですよね。
このお話は、笑い話なので、「ブス」でも許されるような気もしますが。
とってもわかりやすい説明ですね。
すごいですよ。
日本人の私でさえ、「なるほどなるほど」「そうそう」と、
感心しながら読みました。
私もこんな風に説明できたら、いいなと思うのですが、なかなか・・・ 。
ところで、「ブス」って・・・どう訳したらいいんでしょうね~
FrenchToastさんのおっしゃる通り、刺激の強い言葉ですよね。
いきなり「醜い」と言ってしまうとキツいので、
「美しい」を否定することによって、少し柔らかくすることはできないでしょうか。
「不美人」とか??
でも、これは正式な日本語ではないですよね。
このお話は、笑い話なので、「ブス」でも許されるような気もしますが。
-
- Posts: 65
- Joined: 2006.06.03 Sat 22:18
- Contact:
Shangmeiさん
哎哟、 哪儿的话呀!
我比不上你啊
私こそ、いつもShangmeiさんの解説や中文を見るたび
「私も負けないようにがんばらなきゃ」って思います
何にせよ、お互い刺激を受けるのは良いことですね。
「ブス」という言葉の使い方は、本当に難しいですね。
でも言われるように、これは笑い話だし
芙蓉姐姐が「很丑」を芸風にしているならば「ブス」でも良さそうですね。
中国猫さん
私は、今回の内容を不快に感じることは無いです。
台湾の映画を見ていると、「ブラックユーモア」的な笑いだと感じて
心から笑えない場面もしばしばありますが、
それは国によって笑いの感覚が違うからであって、
それを不快と感じるのではなく、
違和感を感じるところにこそ異文化があると考えるほうがいいですよね。
私も中国の感性や文化は、まだまだ知らないことだらけです。
その国に住めば自然と伝わってくるものですが
母国にいながらにして異文化を肌で感じるのは難しい。
だから、今回のような内容も、違う文化を知る上で
とても役立ちますよ
これからも、どしどしお願いします
哎哟、 哪儿的话呀!
我比不上你啊
私こそ、いつもShangmeiさんの解説や中文を見るたび
「私も負けないようにがんばらなきゃ」って思います
何にせよ、お互い刺激を受けるのは良いことですね。
「ブス」という言葉の使い方は、本当に難しいですね。
でも言われるように、これは笑い話だし
芙蓉姐姐が「很丑」を芸風にしているならば「ブス」でも良さそうですね。
中国猫さん
私は、今回の内容を不快に感じることは無いです。
台湾の映画を見ていると、「ブラックユーモア」的な笑いだと感じて
心から笑えない場面もしばしばありますが、
それは国によって笑いの感覚が違うからであって、
それを不快と感じるのではなく、
違和感を感じるところにこそ異文化があると考えるほうがいいですよね。
私も中国の感性や文化は、まだまだ知らないことだらけです。
その国に住めば自然と伝わってくるものですが
母国にいながらにして異文化を肌で感じるのは難しい。
だから、今回のような内容も、違う文化を知る上で
とても役立ちますよ
これからも、どしどしお願いします