はじめまして。

自由交流。(free talks in Japanese or Chinese)

Moderators: Jingshang, 中国猫

jiang
Posts: 64
Joined: 2007.01.22 Mon 10:22
Location: tokyo

CM

Post by jiang »

おはようございます。
fumisan wrote:また中国語CMを見つけたら、教えてくださいね
サントリーの黒じゃない、普通のウーロン茶の姉妹の会話CMは見ましたか?
「姉の手料理」編なんですが、なんかとても可愛いCMです。
ああいう会話って、参考書のCDや、中国語講座では聞けない自然な感じがとても好きです。
私は自然と感じましたが・・中国の人が見たらどうなんだろう?
「わざとらしい」とか、他の感想があるのですかね?
日本でも演技の下手な子役の棒読みみたいなCMもたまにありますからね・・
fumisan
Posts: 93
Joined: 2006.07.07 Fri 08:58
Location: qianyexian
Contact:

Re: CM

Post by fumisan »

jiang wrote: サントリーの黒じゃない、普通のウーロン茶の姉妹の会話CMは見ましたか?
「姉の手料理」編なんですが、なんかとても可愛いCMです。
ああいう会話って、参考書のCDや、中国語講座では聞けない自然な感じがとても好きです。
私は自然と感じましたが・・中国の人が見たらどうなんだろう?
「わざとらしい」とか、他の感想があるのですかね?
日本でも演技の下手な子役の棒読みみたいなCMもたまにありますからね・・
こんばんは!
見たことあるかも。うん、確か見ました。
日本人がこんなこというのもなんですが、自然な口調だと思う。
中国人っていっても、いろんな地域の出身の方が見ているだろうから、
「あれは標準語だ(普通話)」と思いながら見てるんじゃないかな?
jiangさんのCMへの感想も面白いなぁと思いました :)
runa
Posts: 44
Joined: 2006.08.18 Fri 12:07

Re: CM

Post by runa »

你好!
お久しぶりです。
「姉の手料理」編のCM私も見たことあります!
やっぱり中国語を勉強していると気になりますよね。
最近テレビを見る暇が無くて数回しか見たことないのですが、確か美味しそう!<好香>とか言ってますよね。漢字はこれで有ってますかね(^^ゞ
でも、つぶやいて言ってる感じなので、中々聞き取れないのですが・・・。まだまだって事ですね(>_<)
jiang
Posts: 64
Joined: 2007.01.22 Mon 10:22
Location: tokyo

Re: CM

Post by jiang »

runaさんお久しぶりです。
runa wrote:你好!
お久しぶりです。
「姉の手料理」編のCM私も見たことあります!
やっぱり中国語を勉強していると気になりますよね。
最近テレビを見る暇が無くて数回しか見たことないのですが、確か美味しそう!<好香>とか言ってますよね。漢字はこれで有ってますかね(^^ゞ
でも、つぶやいて言ってる感じなので、中々聞き取れないのですが・・・。まだまだって事ですね(>_<)
私もなんて言っているか気になってサントリーCMのサイトで何度も聞いたのですが聞き取れないところがあります。
日本語の字幕があるから解りそうなもんだけど・・私もまだまだ、全然だめです :(

妹:「姐姐好漂亮!」(姉さん、きれいだね)
姉:「谢谢」(ありがとう・・)
姉:「早上好了」(さあ、できたよ)
妹:「好香啊!」(おいしそう!)
妹:「这什么样?」(これ、何?)
姉:「吃了会漂亮」(食べたらきれいになる食べ物よ)
妹:「会漂亮吗?」(きれいになれる?)
姉:「会啊」

青い字は多分違う気がする・・最初の「早上」は「做xiang(shang)」にも聞こえます。字幕は「さあ、できたよ」
だから「做」のような気がしますね。
「更」はもう全然違う気がする。だって、「过」「如果」にも聞こえるし・・
誰か教えてください :oops:
iDog
Posts: 489
Joined: 2006.05.10 Wed 00:25
Location: Tokyo
Contact:

Post by iDog »

見たことがないですが、私の推測です:

姉:「早上好了」(さあ、できたよ)
早饭好了?饭做好了?

妹:「这什么样?」(これ、何?)
这是什么?这是什么呀?

姉:「吃了更会漂亮」(食べたらきれいになる食べ物よ)
吃了会变漂亮?吃了会更漂亮?如果吃了会更漂亮?

ところで、中国のある教授の英語勉強法は、録音を繰り返して聞いて、推測して、必要なら辞書を引いて、文章を整理することです。やっぱり頑張り屋ですが。彼はまったく分からないから、学術会議の通訳のレベルになりました。。。
jiang
Posts: 64
Joined: 2007.01.22 Mon 10:22
Location: tokyo

Post by jiang »

idogさんこんにちは。
iDog wrote:見たことがないですが、私の推測です:

姉:「早上好了」(さあ、できたよ)
早饭好了?饭做好了?

妹:「这什么样?」(これ、何?)
这是什么?这是什么呀?
姉:「吃了更会漂亮」(食べたらきれいになる食べ物よ)
吃了会变漂亮?吃了会更漂亮?如果吃了会更漂亮?

ところで、中国のある教授の英語勉強法は、録音を繰り返して聞いて、推測して、必要なら辞書を引いて、文章を整理することです。やっぱり頑張り屋ですが。彼はまったく分からないから、学術会議の通訳のレベルになりました。。。
何回聞いても解らないですが・・

姉:「早上好了」(さあ、できたよ)
これは、何回か聞くうちに「da1 shang4 hao3 le」に聞こえてきました・・ :oops:
でも1声のdaで適当なのが見当たらないし。

妹:「这什么样?」(これ、何?)
これはidogさんの言うとおり「这是什么呀?」に聞こえますね。

姉:「吃了更会漂亮」(食べたらきれいになる食べ物よ)
これは、「吃了会更漂亮」ですね。間違いない(笑)
jiang
Posts: 64
Joined: 2007.01.22 Mon 10:22
Location: tokyo

最近、日本語で苦労してます。

Post by jiang »

みなさん、こんにちは。jiangです。
お久しぶりです。

最近、相互学習の相手が見つかりまして、これでやっと中国語の発音の勉強が出来る
と喜んでいます。
相手もとても熱心な良い方で丁寧に教えてくれます。

相互学習ですから、当然、私も日本語を教えるのですが、これがまた・・自分でもびっくりするぐらい
うまく教えられないんです。
私の中国語のレベルは激低ですから、当然日本語での授業になります。

相手のかたは、大学時代に日本語能力検定1級を取得しており、かなり理解度は高いのですが
逆に、質問事項が高度で日本人の私でさえ、なぜそうなるのか解らない文法があったりして、冷や汗ものです。
ですから、最近は中国語の本よりも、日本語の文法の参考書を手当たり次第に読んでます・・
こんなことなら、学生時代にもっと勉強しておけばよかった・・ :(

「サ行変格活用」だの「上一段活用」だの字を見てるだけで頭いたくなりそうです。
参考書の通り説明しても難しいでしょうから、簡単に説明できる方法とかを探しています。

みなさんのなかには、こんな経験したかたもいらっしゃると思いますが、経験談などありましたら
参考にさせてください。
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

日本語は難しい

Post by Jingshang »

 日頃考えずにこなしている物は、却って説明が難しい物ですね。:(
苦労して身につけた物なら、その思考過程や練習過程から、
説明も易しいのですが、、、

僕も、HSKの試験問題とかを中国人の友達に質問する事が
あります、説明してくれるのですが、半分は余り良い説明
とは成っていないです。
大学の公開講座の先生とかはさすがに説明が上手いですが、
そこまでのレベルを求めるのは無理と言う物でしょう。

逆に、僕らだって国語の成績で満点取って来たわけでは
ないですから、さ行五段活用とかまで行くと結構難しいで
すよね、、、はは
日本語の慣用句とかの意味は教えやすんですがね。

まあ、言葉は理由無く、そう成っている事も多いですが、
中には、使う場面、心情、ニュアンスを場合分けすると
説明し易い物も有りますね。
Post Reply