Page 1 of 1

学习口语的经验总结 外国語会話学習経験の総括

Posted: 2006.07.12 Wed 21:14
by iDog
学习口语的经验总结
外国語会話学習経験の総括
作者:不详

1.自己要有改变口语现状的迫切要求,并开始行动。
 自ら外国語会話力の現状を打破するぞと言う強い意思を持ち、ならびにそれを行動に移すべし。
2.要有一个方便的既能交流更能提高的语言环境。 
 交流の場としてだけではなく、言語能力の向上も可能な環境を持つべし。
3.持之以恒,细水长流,一步一个脚印。
 根気よく続ければ、一筋の流れも大河に成るように、一歩一歩着実に進歩すると心得よ。
4.学以致用,用了才能掌握。否则学了再多,浪费更多。
 学んで、これを用い、用いてようやく自分の物と成る、これなさざれば、やり直し多く、時間の浪費となる。
5.不要怕说错。养成“舌头先于大脑”的习惯,敢于说,敢于说错,然后才能说对。
 言い間違いを恐るるべからず。”考えるより先に舌が動く”習慣を身につけるべし、敢えて口に出し、敢えて失敗を重ね、後にようやくうまく話せるようになるのである。
6.学会用最简单的词来表达。李阳说过:简单重复,创造奇迹。
 最も簡単な言葉を使った表現から学ぶべし。李陽も言っている:簡単な事の積み重ねから、奇跡が起こる。
7.经常练习英语表达,自问自答,再查字典验证。
 いつも欠かさず英語表現を練習すべし、よく自問自答し、よく辞書を調べ確認すべし。
8.多看一些原版的DVD片,同时大声模仿其中的对白。既练听力,又练发音,还练语感,一石三鸟。
 原語版のDVD映画を見るべし、同時に、台詞を大きな声で真似すべし。聴解力だけでなく、発音、語感の勉強となる。
 白書きで訳を載せました、マウスでドラッグして見てください(Jingshang)

Posted: 2006.07.14 Fri 23:22
by Jingshang
原文を直に編集し、白字で訳を書き込みましたが、分からない所が有ります。

”要有”は、”するべき”、”必要が有る”で正しいですか?
2.要有一个方便的既能交流更能提高的语言环境。
の”既能”が分かりませんでしたが、前後から推測して訳しました。
 交流の場としてだけではなく、言語能力の向上も可能な環境を持つべし。

Posted: 2006.07.14 Fri 23:37
by 中国猫
2.要有一个方便的能交流能提高的语言环境。
这句话有点儿小毛病。中文中有一个固定搭配——“既(ji4)。。。又(you4)。。。”。所以,我觉得这句话更正确的写法是

要有一个方便的能交流能提高的语言环境。
交流できるし、又は語学力を向上できるという便利な言語環境が必要です。

【既】 ji4
『副』
後に‘又’‘也’などが呼応して,二つの状況が同時に存在することを示す:
*~聪明又漂亮|頭がよくて(そのうえ)きれいだ.
*~馋且懒|食いしん坊でなまけ者だ.

この文は「更」を使って、「又」より一層な程度を表し、「更に」を表したがっただろう?


--------------------------------------------------------------------

「要有」は"应该有"という意味で、「あるべき」です。だから、「必要だ」になります。

Posted: 2006.07.15 Sat 05:56
by iDog
Jingshangさん、ありがとうございます。そうすると、みなさんに更に役立ちます。

この文書いた人は、上海のある外資系会社勤めている女性です。その人は、自分は読めるですが、全然話せないと自覚発見したので、きちんと勉強しました。一年後、英会話がぺらぺらになりました。これは彼女の経験です。

ところで、”否则学了再多,浪费更多。”は逆接の文です。大体”そうしなければ、よく勉強しても、時間の無駄になる”の意味です。

ところで、”時間の無駄になる” と ”時間の無駄となる” の違いはなんですか?

Posted: 2006.07.15 Sat 06:55
by Jingshang
この文は「更」を使って、「又」より一層な程度を表し、「更に」を表したがっただろう?
そう、辞書に、既と更の組み合わせが載ってなかったので分からなかったのです。
ところで、”否则学了再多,浪费更多。”は逆接の文です。大体”そうしなければ、よく勉強しても、時間の無駄になる”の意味です。
古語調にしたかったので”さもなくば”と訳しても良かったのですが、”これなさざれば”を使いました。
意味は“これを行わなければ“=”こうしなかったとしたら”です。
ところで、”時間の無駄になる” と ”時間の無駄となる” の違いはなんですか?
違いは無いと思います。

Posted: 2006.07.15 Sat 10:55
by iDog
Jingshang wrote: 古語調にしたかったので”さもなくば”と訳しても良かったのですが、”これなさざれば”を使いました。
意味は“これを行わなければ“=”こうしなかったとしたら”です。
なるほど。古語調はもちろん分からなかったんですが。 :oops: