Page 2 of 2

Posted: 2006.07.14 Fri 21:33
by Jingshang
中国猫 wrote:しかし、香港へ来ました、広東料理をぜひ食べてください。
这句话有问题,但我不知道怎么改好。
だけど香港へ来たら、ぜひ広東料理を食べてみてください。

”しかし”より”だけど”の方が良いと思います、、、前段の”日本料理店もいっぱい有る”を受けて、”だけど”
”来たら”の”たら”が、仮定を表します、、、=”もし、香港へ来たとしたら”
”食べてみて”の”みて”で、試してみる意味とそれを薦める意味を付け加えます。

Posted: 2006.07.14 Fri 21:42
by 中国猫
日语还是要让日本人来改啊!哈哈。Jingshang说的,我很赞同,可是我自己写就犹豫了。

Posted: 2006.07.15 Sat 15:32
by 香港男
中國貓, 對不起 jingshang 的日文太深 , 我看得不太懂 , 我又怕會弄錯 , 你可以幫我翻譯一下嗎 ?

Posted: 2006.07.15 Sat 17:01
by Jingshang
香港男:はは、難しかったですか、、、

まあ大丈夫、意味は通じてますよ。

Posted: 2006.07.16 Sun 14:16
by 中国猫
香港男

这回可有点难翻译了,jingshagn只是告诉你应该怎么写,也说明了为什么这么写,但是不是语法上的问题,而是单纯的词意问题。我给你说明一下吧。
しかし、香港へ来ました、広東をぜひ食べてください。
这句话里,用”しかし”不如用”だけど”好。根据我的经验,”しかし”表示转折的语气比较强,你的这篇文章不太适合用。用”だけど”比较自然,语气显得不过分。

“香港へ来ました”这句的意思是 来了香港 ,但是你显然是想说 如果来到香港的话,你不吃回广东菜实在可惜。 那么你应该用假设句,“香港へ来ましたら

“広東料理をぜひ食べてください。 ”一句中,你是想说,既然来了香港,一定要吃广东菜哦!这是你想提的建议。但是,日本人的说话方式不像我们中国人那么直接,他们在对别人提建议的时候,喜欢用更客气的方式说,尽量避免给人一种强迫的感觉。因此,jingshang建议你在“食べてください”中加入“みて”,表示“试试看”的意思。「ぜひ食べてみてください。」“一定要试试广东菜哦!”其实,我们中国人也会经常这样说啊,只不过我们的表达方式比较随意而已。

Posted: 2006.07.16 Sun 15:21
by Jingshang
chinaneko:你的解说真不错啊!! 8)
中国猫さん あなたの解説は、本当に素晴らしいね!!
内容都对。
内容はみな正しいです。

Posted: 2006.07.16 Sun 23:16
by 香港男
真的謝謝兩位呀 , 其實我也常常想到這個問題 . 說真的廣東話不太重視禮儀 . 香港人的禮貎也不是很好 . 所以我擔心我寫的日語會給人一種很沒禮貎的感覺 , 再者 , 我們的文化和習慣有差異, 我知道日本人是很注重禮儀的 , 是吧 ?