久しぶりに書きます。

中国語、日本語の勉強について、自由に質問、コメントをどうぞ。お互いに勉強しましょう!
关于中文或日文学习,有什么问题,都请畅所欲言!让我们互相帮助,共同进步!(Chinese/Japanese learning)

Moderators: Jingshang, 中国猫

Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

Post by Jingshang »

そう! 女人、男人もありましたね、これの方が一般的ですね。
はは、僕も頭のどこかには有るけど、使い分けまでは明確にしまい込んでいないです。

そう言えば、香港に”女人街”って在りますね。
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

如果是我写这篇文章,我会这样写:

前几天我和我女儿去见了一个中国朋友和她女儿。。。。。

后面写了“她”,就已经表示这位朋友是女的了。假如不写她女儿的话,就这样写:

前几天我和我女儿去见了一个中国朋友。我的这位朋友是个女的。(or 我的朋友是位女性。)。。。。

--------------------------------------------------------------
我觉得,开头第一句话写得客气点比较好。用“中国朋友”这个词最好。“女人”或“女的”都不好。都有一种不太礼貌的感觉。如果说起原因的话,可能是因为“女的”作为称呼是很随便的讲法。(但是,如果作为一个形容性的名词,就是很普通了,所以,后面的一句话用了“我的这位朋友是个女的。”是可以的。)“女人”在中文中通常用在对性别的表达倾向性很强的时候,你这种情况用“女人”这个词也会让人感觉语气太强,我觉得不好。不知道日语中“女 onna”和“女性 jyosei”这两个词使用方法上有没有区别。中文中“女性”比“女人”这个词更正式,礼貌些。“女的”主要用做形容词(例:我是女的。)或带有形容词性的名词(我是女的(“人”被省略了。))作为形容性的名词,“女的”这种说法比较随便,不适合用在不太熟悉的人身上。“女人”有种强调性别的感觉,我猜想可能跟日文中的“女 onna”是差不多的感觉。日本有个老电影叫:otoko ha tsuraiyo. 翻译成中文:男人真辛苦!这里的“男人”和“女人”的感觉差不多。在日本,男人比女人更辛苦吗?在中国,女性通常感觉做女人比做男人更辛苦。因为女人要上班,还要生孩子,做家务,带孩子。“女人真辛苦!”
Last edited by 中国猫 on 2006.08.08 Tue 23:43, edited 1 time in total.
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

Post by Jingshang »

中国猫:谢谢你的解说。我大体了解了。
总括起来,,,
解説ありがとうございます、だいたい分かりました。
総括すると、、、

朋友は、日本語の友達、友人より広い意味がある、
 日本語の知り合い、顔見知りだけでなく、初めて会った人でも、その後お話しして親しくなったら使える。

女的 軽い言い方、また形容詞的性質をもつ、、、的があるので当たり前ですね。
女人 性別が強調される
女性 女人より正式で、すこし丁寧な言い方

日本語では、人間の女性をさす時、雌(めす)、女、女子、女性、女の人、女の方、姫、姫君、婦人、ご夫人、婦女
男性をさす時、雄(おす)、男、男子、男性、男の人、男の方、殿方(とのがた)、紳士
丁寧さでは 雌が一番蔑んだ言葉で、女も礼儀を欠く場合がある、
 女性、女の人、女の方は、丁寧な言い方になります
 女子、男子は、学校で、使う事が多いです
 他は、、、色々な言い方があって思い出しきれない、、、
 もっとも、覚えきれ無くても大丈夫です、、わはは  8)
Post Reply