這次用了一些新學的文型 , 請大家多多指教 !!
這次用了一些新學的文型 , 請大家多多指教 !!
今もうよく夜で、でもまだ眠くないですから、日本語を勉強します。来週の火曜日新しい仕事が始まりますから、この暇な時間なうちに日本語をよく勉強すると思います。この間天気が悪くて、時々大雨が降ったり、熱くたりします。出る時傘を持っていたほうがよくて、ほとんど毎日雨が降りますから。来月友たちは多分日本から香港を旅行しに来ます。彼女と日本語で話すことができるために、ぜひもっと頑張ります。あ、日本語を勉強するのおかげで、いま眠いとおもいます、寝に行きます。
Re: 這次用了一些新學的文型 , 請大家多多指教 !!
香港男さん、こんにちは。
完璧な正解は「ない」に等しいと思います。(ない--と言っても良いくらいだ)。因为每个人有每个人的讲究。
fumiさんなりの、修正をしてみます
来週の火曜日新しい仕事が----> 来週の火曜日から新しい仕事が・・・。
この暇な時間なうちに日本語をよく勉強すると思います
この暇な時間のうちに日本語をよく勉強しようと思います。
この間天気が悪くて、時々大雨が降ったり、熱くたりします
<この間(かん)・・・这几天的意思? ここ何日間は、が良いかな?最近は、とか。
熱くたりします ---->暑くなったりします。
*天气很热---〉在日本不使用热的字。
出る時傘を持っていたほうがよくて、ほとんど毎日雨が降りますから。
出る時傘を持っていたほうがよいです、ほとんど・・・・。
来月友たちは多分日本から香港を旅行しに来ます。(これは、会話のときに、この順序で話すこともあります!。通じてしまう!)
多分、来月、友だちが日本から香港に旅行しに来ると思います。
彼女と日本語で話すことができるために、ぜひもっと頑張ります。
ぜひ、彼女と日本語で話すことができるように、もっと頑張ります。
「できるように」--表示愿望的意思。「できるために」は、できるようになるために、とか???
彼女と、ぜひ、日本語で話したいので、もっと頑張ります。とか・・・・かな。
日本語を勉強するのおかげで、いま眠いとおもいます、寝に行きます
日本語を勉強していたおかげで、いま、眠くなりました。寝に行きます。
日本語も、けっこう難しいですね。
書きながら、そう感じました。
こんど、怪談話のところに書きにいきますね。時間のあるときに。「誰よりも」のローマンも途中だった
fumi
完璧な正解は「ない」に等しいと思います。(ない--と言っても良いくらいだ)。因为每个人有每个人的讲究。
fumiさんなりの、修正をしてみます
〈今もうよく夜で〉什么意思? 用汉语写吧。香港男 wrote:今もうよく夜で、でもまだ眠くないですから、日本語を勉強します。来週の火曜日新しい仕事が始まりますから、この暇な時間なうちに日本語をよく勉強すると思います。この間天気が悪くて、時々大雨が降ったり、熱くたりします。出る時傘を持っていたほうがよくて、ほとんど毎日雨が降りますから。来月友たちは多分日本から香港を旅行しに来ます。彼女と日本語で話すことができるために、ぜひもっと頑張ります。あ、日本語を勉強するのおかげで、いま眠いとおもいます、寝に行きます。
来週の火曜日新しい仕事が----> 来週の火曜日から新しい仕事が・・・。
この暇な時間なうちに日本語をよく勉強すると思います
この暇な時間のうちに日本語をよく勉強しようと思います。
この間天気が悪くて、時々大雨が降ったり、熱くたりします
<この間(かん)・・・这几天的意思? ここ何日間は、が良いかな?最近は、とか。
熱くたりします ---->暑くなったりします。
*天气很热---〉在日本不使用热的字。
出る時傘を持っていたほうがよくて、ほとんど毎日雨が降りますから。
出る時傘を持っていたほうがよいです、ほとんど・・・・。
来月友たちは多分日本から香港を旅行しに来ます。(これは、会話のときに、この順序で話すこともあります!。通じてしまう!)
多分、来月、友だちが日本から香港に旅行しに来ると思います。
彼女と日本語で話すことができるために、ぜひもっと頑張ります。
ぜひ、彼女と日本語で話すことができるように、もっと頑張ります。
「できるように」--表示愿望的意思。「できるために」は、できるようになるために、とか???
彼女と、ぜひ、日本語で話したいので、もっと頑張ります。とか・・・・かな。
日本語を勉強するのおかげで、いま眠いとおもいます、寝に行きます
日本語を勉強していたおかげで、いま、眠くなりました。寝に行きます。
日本語も、けっこう難しいですね。
書きながら、そう感じました。
こんど、怪談話のところに書きにいきますね。時間のあるときに。「誰よりも」のローマンも途中だった
fumi
香港男
对不起,请把下面的文章翻成中文,好吗?
对不起,请把下面的文章翻成中文,好吗?
香港男 wrote: ふみさんがユーモアだと思って、誰よりもお教えことありがとうございます。
今もうよく夜で -- 我是想說 " 現在以經很晚了"
我明白了。いまは、もう夜も更(ふ)けてきたのに=夜遅くなっているのに、ですね。
我看 '誰よりもママを愛す' 時常常看到 よく朝 , 我想就是 "大清早" 的意思吧 ?
翌晨(次の日の朝になって・・・ということですね。)
大清早----〉朝早く(から)、早朝から、という日本語訳がありました。
Q:いつの?
A:次の日の朝だよ、ということでしょうね。(你已经明白的话 )
この暇な時間のうちに日本語をよく勉強しようと思います。
----------------------------------------------------------------------
这一句表明自己的意志和自己的希望。我应该好好儿学习。という感じかな?
勉強すると思います
この言い方だと、勉強する(ことになる)と思います。よく勉強する-好好儿学习 ということで、
たぶん、時間がたくさんあるから良く勉強すると思うよ、と、客観的に状況を見ている感じがします。
ほかの人は、違う読み方をするかもしれませんよ。
ごめんなさい、中国語ではまだ書けませーん^^。
よく朝 について
香港男さん、私の説明は下手でしたね:oops: 今度もうまく書く自信はありません。でも、書いてみます。
翌晨---->翌日(よく日=次の日)の 朝 ということです。翌 は、「よく」と読みます。
ここの 翌(よく)は、中国語にも翌日、翌年 という言葉があるでしょう?それと、同じです。
大清早----〉朝早く(から)、という意味です。ですから、あのテレビ番組の中で使っている「よく朝」という言葉とは、意味がちがいます。
舞台の場面が、翌朝(よくあさ)に移ったよ、ということを見ている人に知らせたい。それで、「よく朝」という言葉を画面に書いています。
これは、昨夜、番組を一緒に見ていた家族が、<舞台の場面が変わった>と書いてみたら?と言っていた言葉です。
私は、あなたの質問に答えることができましたか?
あなたが、現在、日本語を学習されている方なので、日本語で説明しました。
まだ、わからないかもしれませんね。その時は、また、どこが・どんなふうに わからないのかを書いてみてください。
私も、また、説明するために頭をしぼります。 注: 我尽量绞尽了脑汁
よく朝我看 '誰よりもママを愛す' 時常常看到 よく朝 , 我想就是 "大清早" 的意思吧 ?
翌晨---->翌日(よく日=次の日)の 朝 ということです。翌 は、「よく」と読みます。
ここの 翌(よく)は、中国語にも翌日、翌年 という言葉があるでしょう?それと、同じです。
大清早----〉朝早く(から)、という意味です。ですから、あのテレビ番組の中で使っている「よく朝」という言葉とは、意味がちがいます。
舞台の場面が、翌朝(よくあさ)に移ったよ、ということを見ている人に知らせたい。それで、「よく朝」という言葉を画面に書いています。
これは、昨夜、番組を一緒に見ていた家族が、<舞台の場面が変わった>と書いてみたら?と言っていた言葉です。
私は、あなたの質問に答えることができましたか?
あなたが、現在、日本語を学習されている方なので、日本語で説明しました。
まだ、わからないかもしれませんね。その時は、また、どこが・どんなふうに わからないのかを書いてみてください。
私も、また、説明するために頭をしぼります。 注: 我尽量绞尽了脑汁