我有时和中国人聊天

中国語、日本語の勉強について、自由に質問、コメントをどうぞ。お互いに勉強しましょう!
关于中文或日文学习,有什么问题,都请畅所欲言!让我们互相帮助,共同进步!(Chinese/Japanese learning)

Moderators: Jingshang, 中国猫

Post Reply
shangmei
Posts: 119
Joined: 2006.05.16 Tue 18:23
Location: 愛知

我有时和中国人聊天

Post by shangmei »

久しぶりに作文です。
また苦労して書きました。
疲れました。
どなたか添削をお願いいたします

最近我又写不好中文了。
我不太会用[助词]和[副词]。
我有时和中国人聊天,
对话时尽管是我的语序不对,只是一个一个地说单词,
对方也能懂我的意思。
而且虽然我只说到半道,可是对方就说「对,对。明白了,明白了。」,
所以我觉得我的汉语没有什么太进步。
但是对我的听力很有帮助。

最近私はまた中国語を書くのが下手になりました。
「助詞」と「副詞」がうまく使えません。
私は時々中国人とチャットをしますが、
会話だと、語順が間違っていたり、1個1個単語を並べただけでも、
相手に通じてしまうし、
それに、途中まで話しただけなのに、
相手に「はいはい。分かります、分かります。」と言われてしまうので、
あまり上達したような気がしません。
でもヒヤリングの勉強にはなりますね。
香港男
Posts: 78
Joined: 2006.05.23 Tue 11:27
Location: hong kong

Post by 香港男 »

Shangmei さん。大丈夫ですね、多くの中国人は[助词]と[副词]をあまり分かりませんね。
Shangmei さん、頑張って。 あ、いいえ、一緒に頑張りましょう。
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

Shangmeiさん

作文をお上手に書きましたよ。ほとんど間違いがありません。少し不自然ですが、文法、単語の使い間違いの問題ではありません。言い回しの違いだと思います。一箇所だけを直してあげます。

所以我觉得我的汉语没有什么进步。

:arrow: 所以我觉得我的汉语没有什么进步。
or 所以我觉得我的汉语没太进步。

------------------------------------
下面是我按照你的意思重新写的文章。虽然每个人写文章都不同,但你可以参考一下。

最近我又写不好中文了。我不太会用助词和副词。有时候我和中国朋友聊天,虽然我说的中文语序不对,只是一个一个单词地说,但是对方也能听懂,所以经常是我话才说了一半,对方就说:“对,对。我明白了,明白了。” 因此我觉得我的汉语会话能力没什么太大的进步,但是这对我的听力很有帮助。

其实,你这篇文章的句子太长,写起来比较复杂。我建议你最好把长句子改成短句子,多写几句话。这样写出来的文章更容易读懂。
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

Re: 我有时和中国人聊天

Post by Jingshang »

最近我又写不好中文了。
最近私はまた中国語を書くのが下手になりました。
こういう場合も、又(you)=”繰り返し〜する”を使うのですか?
日本語の原文の”また”の意味は、繰り返しではなく、”更に下手になった”の意味ですので、違うように思います。
shangmei
Posts: 119
Joined: 2006.05.16 Tue 18:23
Location: 愛知

Post by shangmei »

Jingshangさん
こういう場合も、又(you)=”繰り返し〜する”を使うのですか?
日本語の原文の”また”の意味は、繰り返しではなく、”更に下手になった”の意味ですので、違うように思います。
又(you)には、「またさらに」という意味もあると思います。
辞書の例では
「この会社にまたさらに新しい人員が加わった」とか
「報告を聞いたあと、またさらに3点意見を加えた」とかいう場合でも、
又(you)を使っています。

ちなみに、私は「更に下手になった」という意味じゃなく、
「いったんはうまく書けるようになったのに、又もや下手になってしまった」という意味で
書いたのですが・・・なはは。
shangmei
Posts: 119
Joined: 2006.05.16 Tue 18:23
Location: 愛知

Post by shangmei »

中国猫さん

いつも適切なアドバイスをありがとうございます。

そうですね。
確かに、長文は中国語の日常的な表現には適していないように思います。
私も最近分かってきたんですが、かなり簡潔ですよね。

日本語で話す時、「~~だから、~~~~だったんだけど、~~~なので、~~~したのよね」
という感じで文をつなぐことが多いので、
つい中国語作文でもやってしまいがちです。
今後その点に注意してみることにします。

「因此」の使用は新鮮でした。
私はあまり使ったことがなくて、
すぐ「因为~所以」にしてしまいがちなんですよ。
参考になりました。
ありがとうございます。
中国猫
Posts: 482
Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
Contact:

Post by 中国猫 »

Shangmei

“因此”和“所以”是一个意思。只是“因此”比“所以”更正式一些,而且“因此”前面不用“因为”。我在文章里用了“因此”是因为前面已经出现过“所以”了,总用“所以”感觉有点重复。
Jingshang
Posts: 280
Joined: 2006.05.17 Wed 00:17
Location: Dongjing
Contact:

Post by Jingshang »

shangmei wrote:(you)には、「またさらに」という意味もあると思います。
辞書の例では
「この会社にまたさらに新しい人員が加わった」とか
「報告を聞いたあと、またさらに3点意見を加えた」とかいう場合でも、
又(you)を使っています。

ちなみに、私は「更に下手になった」という意味じゃなく、
「いったんはうまく書けるようになったのに、又もや下手になってしまった」という意味で
書いたのですが・・・なはは。
ふむ、ふむ、そう言う事だったんだ、でも良いんじゃない、試験の時だけ出来れば、、、ははは :D

えーっと、じゃあ、最初に日本語の修正が必要なのかも、、はは
”また分からなくなって”or”また忘れてしまって” ”書けなくなった”が良いんじゃないかな。

それから、上の辞書の例文の”またさらに”は、さらに”繰り返し”or”追加”の意味であり、さらに”程度が変化する”の意味ではないですよね、私の書いた”さらに下手になる”は、後者になります。
Post Reply