你好!
我想练习把你的中文翻成日语。よろしくおねがいします。
-----------------------------------------------------------------------------------
谢谢你。我的眼睛已经好多了。
ありがとう。私の目はもうだいぶ良くなりました。
昨天,我去医院看了眼睛,开了些眼药水。
昨日、私は医者で目を診てもらい目薬を出して(処方箋を出して)もらいました。
过一段时间也许就全好了。
しばらくすれば、すっかり良くなるかもしれません。
过一段时间 --- ‘一段’的意思,这个翻法,对不对?
我眼睛有个毛病,用电脑时间长就会眼睛发干。
私はちょっと目が悪くて、パソコンを長時間使うと、すぐに目が乾いてしまいます。
前几个月我可能是用电脑太多。
何ヶ月か前に、パソコンを使いすぎたのかもしれません。
休息一段时间就没什么大事了。
ある程度?、休めば、大事には至りません。(大したことにはなりません)??
我很欢迎你来写日记并且还把我的中文翻译成日语。
私は、あなたが日記を書き、さらに併せて、私の中国語を日本語に翻訳することを、とても歓迎します。
我也觉得受益匪浅(shou4 yi4 fei1 qian3)!
私も大いに益するところがあると思っています。
----------------------------------------------------------------------------
上面的文章里〈受益 - 匪浅〉的 匪浅,我把fei1的汉字查了。可是,这个声调的匪的汉字,词典里没有。
匪的字是第三声了。然而,匪浅和非浅的意思都一样。这个说明,词典里有。
上の文章の中の〈受益 - 匪浅〉の「匪浅」、私はfei1の漢字を調べました。でも、その声調の「匪」の字は辞書には載っていません。
「匪」は第3声でした。けれども、「匪浅」と「非浅」の意味は同じです。辞書にそういう説明が載っていました。
----------------------------------------------------------------------------
「父の入院」の話は、しばらくお休みします。
我父亲的住院(父の入院)
ありがとうございます。
実は、「ここ何ヶ月か」と「何ヶ月か前」で、迷いました 。
前几天---- 先日、ついこの間 というのと同じような言い方かな?と考えてしまいました。
ついこのあいだ--というと、現在から遡った「何日かまえのあの日・・・」と、「時」を示しますよね。
現在から以前の「その日」までの 間(あいだ)ではない、と。 この場合も、今から遡った何ヶ月か前の「あの時・・・・」のように捉えた。
でも、正確な訳というのは、たしかにあるわけで・・・・。
こういった言葉を獲得していくには、沢山の中文を読むしかないのでしょうね。辞書で調べても、例文は多くないですし。
しかし、自己流の翻訳で、だいたいの意味を把握したとしても、それは中国語の勉強にはならないと思います。
原文を正確に訳してみる。チェックを受ける。あらすじから、意訳をしてみる。訳した文章を中文に訳しなおす。
その繰り返しが、大切なのだ・・・・と、私の先生は言われました。
私はまだ、正確に訳してみる、という段階で止まってはいるのですが・・・。
猫さんが、shangmeiさん宛の返信に書かれた「男はつらいよ」を引用された「女的・男的」の文章は、面白いですね、
他の方への返信も訳してみてよろしいのでしょうか?
実は、「ここ何ヶ月か」と「何ヶ月か前」で、迷いました 。
前几天---- 先日、ついこの間 というのと同じような言い方かな?と考えてしまいました。
ついこのあいだ--というと、現在から遡った「何日かまえのあの日・・・」と、「時」を示しますよね。
現在から以前の「その日」までの 間(あいだ)ではない、と。 この場合も、今から遡った何ヶ月か前の「あの時・・・・」のように捉えた。
でも、正確な訳というのは、たしかにあるわけで・・・・。
こういった言葉を獲得していくには、沢山の中文を読むしかないのでしょうね。辞書で調べても、例文は多くないですし。
しかし、自己流の翻訳で、だいたいの意味を把握したとしても、それは中国語の勉強にはならないと思います。
原文を正確に訳してみる。チェックを受ける。あらすじから、意訳をしてみる。訳した文章を中文に訳しなおす。
その繰り返しが、大切なのだ・・・・と、私の先生は言われました。
私はまだ、正確に訳してみる、という段階で止まってはいるのですが・・・。
猫さんが、shangmeiさん宛の返信に書かれた「男はつらいよ」を引用された「女的・男的」の文章は、面白いですね、
他の方への返信も訳してみてよろしいのでしょうか?