また日記を書きました。
添削をお願いいたします。
昨天发生了一件意外的事。
我昨天又写了一篇日记。
昨天我挑战了比较难的文章,所以历尽千辛万苦才写完。
但是我把那篇文章丢了。
我找不到那篇文章保存在哪里。
虽然我用各种各样的方法搜索,但还是没找到。(但是还没找到かな?)
我非常失望,没有再写一样的文章的气力,
所以今天我决定了再写新不一样的文章。
我今天写的日记比昨天写的简单一点儿。
可是对我来说还是很难呀!
昨日ショックなことがありました。
私は昨日また、日記を書きました。
昨日私はちょっと難しい文章に挑戦したので、とても苦労して書きあげました。
しかし、私はその文書をなくしてしまったんです。
その文書の保存先が見つかりません。
私はいろんな方法を使って探しましたが、やっぱり見つかりません。
私はとてもがっかりして、同じ文章をまた書く気力が無く、
だから今日は新しく違う文章を書くことにしました。
今日の日記は昨日書いたのよりちょっと簡単です。
でも私にとってはやっぱり難しいんだけどね!
shangmei日記
パソコン内での検索は
大変でしたね
你太麻烦了啊
パソコンの検索で探し出せなかったなら、
helpdeskにてご質問ください、、、はは ヘルプデスク モデレータ
在电脑里吧文件找不到,你要来问讯处问一下吧,,,哈哈 问讯处版主
你太麻烦了啊
パソコンの検索で探し出せなかったなら、
helpdeskにてご質問ください、、、はは ヘルプデスク モデレータ
在电脑里吧文件找不到,你要来问讯处问一下吧,,,哈哈 问讯处版主
Shangmeiさんへ
写得很好。只有两处错误。你真厉害!
上手に書きましたよ。間違えたところが二箇所だけあります。すごいですね!下は直したところです、分からないところをまた聞いてくださいね。
写得很好。只有两处错误。你真厉害!
上手に書きましたよ。間違えたところが二箇所だけあります。すごいですね!下は直したところです、分からないところをまた聞いてくださいね。
我非常失望,没有气力再写一样的文章了,我非常失望,没有再写一样的文章的气力,
所以今天我决定写一篇新的文章。所以今天我决定了再写新不一样的文章。
Last edited by 中国猫 on 2006.07.12 Wed 14:30, edited 2 times in total.
中国猫さんへ
添削ありがとうございました。
「気力が無くてまた同じ文章を書いた」と訳しそうです。
「同じ文章を書く(という)気力」が「再写一样的文章的气力」ではなくて
「气力再写一样的文章了」となるのが、どうしても分かりにくいですね。
とはいうものの、
何回も直されていると、中国語の言い回しパターンがなんとなくニュアンスで分かってきますね。
これはとてもいいことです。
私は文法テキストで覚えるよりも、この「大体のニュアンス」で覚える方が向いています。
例えば最近覚えた言い回しですが、
「これはとても勉強になる」
最初は、「勉強=学习? なる=???」と悩みましたが、
「帮助、助」を使って表す方法を学びました。
「我觉得这对我的学习非常有帮助。」
似たような表現で
「这样有助于我的进步。」
「勉強になる」や「身につく」を「帮助、助」を使って表すのは、
私にとっては思いもよらないことでした。
今は、こういう中国語表現の発想(?)を、
体得したいと心がけています。
ところで、一番最初の原文に書きましたが、
「但还是没找到。」と「但是还没找到。」はどちらが正しいのでしょうか?
(この辺りのことは、やっぱり文法知識の問題になってきますね )
添削ありがとうございました。
これは難しいですね。没有气力再写一样的文章了
「気力が無くてまた同じ文章を書いた」と訳しそうです。
「同じ文章を書く(という)気力」が「再写一样的文章的气力」ではなくて
「气力再写一样的文章了」となるのが、どうしても分かりにくいですね。
とはいうものの、
何回も直されていると、中国語の言い回しパターンがなんとなくニュアンスで分かってきますね。
これはとてもいいことです。
私は文法テキストで覚えるよりも、この「大体のニュアンス」で覚える方が向いています。
例えば最近覚えた言い回しですが、
「これはとても勉強になる」
最初は、「勉強=学习? なる=???」と悩みましたが、
「帮助、助」を使って表す方法を学びました。
「我觉得这对我的学习非常有帮助。」
似たような表現で
「这样有助于我的进步。」
「勉強になる」や「身につく」を「帮助、助」を使って表すのは、
私にとっては思いもよらないことでした。
今は、こういう中国語表現の発想(?)を、
体得したいと心がけています。
ところで、一番最初の原文に書きましたが、
「但还是没找到。」と「但是还没找到。」はどちらが正しいのでしょうか?
(この辺りのことは、やっぱり文法知識の問題になってきますね )
Shangmeiさん
「没有气力再写一样的文章了」と「没有再写一样的文章气力了」は両方ともいいです。ただ、「了」を付けなければならないです。意味は完全に同じです。「没有气力再写一样的文章了」と言う文の構成方法は英語の構文に似ています。修飾語は名詞の後ろに移しました。なぜというと、名詞前に置いたら文が長すぎて、読みにくいです。このような構文はよく客語の修飾語は長すぎる時に使われます。自信がないんですが、多分、それは補語というんでしょう?
「但还是没找到。」の意味は「でも、どうしても見つけられなかったのです。」(いっぱい努力をしましたが、結局見つけられなかった。もうあきらめた。)
「但是还没找到。」の意味は「でも、まだ見つけていない。」(探したけど、まだ見つけていない。また探したいor探します。)
「没有气力再写一样的文章了」と「没有再写一样的文章气力了」は両方ともいいです。ただ、「了」を付けなければならないです。意味は完全に同じです。「没有气力再写一样的文章了」と言う文の構成方法は英語の構文に似ています。修飾語は名詞の後ろに移しました。なぜというと、名詞前に置いたら文が長すぎて、読みにくいです。このような構文はよく客語の修飾語は長すぎる時に使われます。自信がないんですが、多分、それは補語というんでしょう?
「但还是没找到。」の意味は「でも、どうしても見つけられなかったのです。」(いっぱい努力をしましたが、結局見つけられなかった。もうあきらめた。)
「但是还没找到。」の意味は「でも、まだ見つけていない。」(探したけど、まだ見つけていない。また探したいor探します。)
中国猫さん!
本当にありがとうございます!!
ありがとうございます。
今日もまた一つ勉強になりました。
嬉しいです。ありがとうございました。
本当にありがとうございます!!
すごくよくわかる説明です。英語の構文に似ています。修飾語は名詞の後ろに移しました。なぜというと、名詞前に置いたら文が長すぎて、読みにくいです。このような構文はよく客語の修飾語は長すぎる時に使われます
ありがとうございます。
あー、本当ですね!言われてみるとその通りです。「但还是没找到。」の意味は「でも、どうしても見つけられなかったのです。」(いっぱい努力をしましたが、結局見つけられなかった。もうあきらめた。)
「但是还没找到。」の意味は「でも、まだ見つけていない。」(探したけど、まだ見つけていない。また探したいor探します。)
今日もまた一つ勉強になりました。
嬉しいです。ありがとうございました。