Page 1 of 1

...うちに

Posted: 2006.07.10 Mon 18:55
by 中国猫
...うちに

趁着… chen4 zhe


「今の状態が変わる前に、変わったら「もうおしまい」という気持ち/趁着线在的状态未变…,带有一旦发生变化就晚了的语气」

例えば:

1. からだが丈夫なうちに海外旅行をしたい、と母が言う。
妈妈说趁着身体还结实想去海外旅行。

2. 忘れないうちに、メモをする。
趁着还没忘,赶紧记下来。

3. 暗くならないうちに、帰ったほうがいいよ。夜道の一人歩きは危険だ。
趁着天还没黑,赶快回家吧。晚上一个人走在路上危险。

Posted: 2006.07.14 Fri 21:18
by Jingshang
趁着还没台风来,提前工作快回家吧

Posted: 2006.07.14 Fri 21:22
by 中国猫
趁着还没台风来,提前工作快回家吧
趁着还没台风来,提前结束工作快回家吧。

Posted: 2006.07.14 Fri 21:25
by Jingshang
中国猫:巧你 :o 你真麻利的!! 哈哈

我明白了

Posted: 2006.07.14 Fri 21:27
by 中国猫
巧你 Surprised 你真麻利
你可真快

你可真麻利

真。。。啊!--〉表示感叹。

Posted: 2006.07.15 Sat 02:23
by FrenchToast
中国猫さんへ

今回の内容に関する質問です。
「~のうちに」という言い方を私が以前に勉強したとき、
「着」が入っていなかったのですが
「趁」と「趁着」ではニュアンスが変わってしまうのでしょうか?
それとも、何か使い分けがあるのでしょうか。

私が勉強したときの例文は、次のような文章でした。


お先にどうぞ、熱いうちに(料理を)食べてくださいね。
        ↓
你先用吧,趁热吃。


よろしくお願いします。

Posted: 2006.07.15 Sat 11:02
by iDog
同じだと思います。

その違いは「着」の使いかただけです。

(5) 動詞の後に付けて介詞や副詞として用いられる:
[顺~]…にそって.
[为~]…のために.

趁着年轻,多努力工作。
趁年轻,多努力工作。

Posted: 2006.07.17 Mon 01:58
by FrenchToast
idogさん

どちらを使っても意味は同じなのですね。
わかりました。ありがとうございます :D