こんばんは☆翻訳のところで少し修正してみました。
>今、中国で、インターネットでは、一番有名な人は誰ですか?あなたは知っていますか?
→今、
中国のインターネット上で一番有名な人は誰でしょう?あなたは知っていますか?
「一番有名な人は誰ですか?」と書くと、この言葉を発している人が
答えを知りたくて誰かに質問しているというニュアンスになります。
今回では、問いかけ、あるいはクイズを出しているというニュアンスなので
上の様に書いた方が自然ですね。
このニュアンスをもっと強めたい場合には、次の様に書きます。
「
さて、今中国で一番有名な人は、
一体誰でしょう?」
>知っていませんか?ハハ。。。OK、今日、教えてあげます。あの人は。。。。「芙蓉姐姐」です。
→知りませんか?ハハ。。。OK,(
今日は)お教えしましょう。それは。。。。「芙蓉姐姐」です。
ここでの「今日は」という単語を入れた理由がよく分からなかったのですが
文脈から言って、日本語では「今日は」は無くても意味は通じます。
もし今までに似たような質問をしたことがあり、今までは教えてあげなかったけど
今日は教えてあげるよ、という状況であれば、「今日は」を入れる必要があります。
「教えてあげます」でも良いですが、「お教えしましょう」と言った方が
状況にあっているように思います。これは、「日本語の敬語表現」+「ちょっとおどけたニュアンス」が合わさっているので、解説するのが難しい
私にはうまく説明できません、ごめんなさい
「あの人は」という言い方は、言った人も、聞いている人も、どちらも
「あの人」が指す人を認識している(知っている)場合に使います。
今回では、聞いている人は知らない状況なので、「その人は」
もしくは、上で書いたように「それは」と言うほうが自然です。
ここでの「それは」というのは、「その問題の答えは」という意味を含んでいます。
>芙蓉姐姐を軽蔑してはいけないよ
→芙蓉姐姐を
馬鹿にしてはいけないよ
ここでの「小看」の意味合いですが、「軽蔑する」というよりも
「軽く見る」や「馬鹿にする」という意味合いの方が合うかなと思い、意訳しました。
日本では、「軽蔑する」と書くと、その相手を見下すだけでなく、嫌っているという
感情が含まれることが多いですので、ここではそこまで厳しい表現でなくても
いいように思いました。
他の文章は、意味はほぼ通じるのですが
単語が違っていたり、日本では言わない表現があったので修正しますね。
很丑→ブス(醜い、という意味)
※この表現は、他人に向けて使う場合、日本だとちょっと刺激が強いですが・・・
大美女→たいへんな美人、ものすごく美人
※大美人、とは言わないです。だけど私の書いた訳も、イマイチですね
今風に言うならば、「超美人」という感じかな
今天搞笑吗?→今日は、笑えましたか?
※直訳すると、中国猫さんの書かれたように「今日、笑わせたでしょうか?」
となると思います。だけど自然な日本語の会話で考えると、上のようになります。
これは、言葉の文化の違いによるものだと思います。
上手く「引用」などを使えなくて、見づらかったかも知れませんね。
私が訳を書くとすれば、こんな感じです。
読み返してみると、自分の中国語のレベルを棚に上げて
偉そうに、ものすごく細かいことを言っているような気がしますね
もっと適した訳もあると思いますので、他の方、修正をお願いしますね