先日より、skypeのマイクの件で一部の方にいろいろお世話をおかけしています。
申し訳ありません。
で、その件について中国語で日記(作文?)を書いてみました。
中国語で間違っているところは直して下さい。
日本語は伏字にしておくので、日本語訳を見たい人はドラッグして下さいね。
大家好。
昨天晚上发生了一点儿小麻烦。
我在我的电脑上安装了麦克风,但是不怎么好用。
那个麦克风是我新买的,所以开始我以为是我的用法不对。
可是怎么看都象麦克风坏了。
今天我要去换麦克风。
我生气一点儿。
我想快点儿和我的朋友们聊天!
みなさんこんにちは。
昨日の晩、ちょっとトラブルがありました。
私は自分のパソコンにマイクを取り付けたのですが、うまく作用しない。
そのマイクは新しく買ってきたものなので、
私は最初自分の使い方が悪いと思いました。
しかし、どうやらマイクが悪いようです。
今日、私はマイクを取替えに行かないといけません。
私はちょっと怒っています。
私は早く友達とチャットがしたい!!
以上です。
日記
Shangmeiさん
すごい!一箇所だけ間違えています。
「一点儿」は形容詞、名詞として使う。
「有点儿」は動詞、形容詞の前に置く。副詞として使う。
もっと詳しい文法の説明は
/forum/viewtopic.php?t=59
までに参考ください。
すごい!一箇所だけ間違えています。
我有点儿生气。我生气一点儿。
「一点儿」は形容詞、名詞として使う。
「有点儿」は動詞、形容詞の前に置く。副詞として使う。
もっと詳しい文法の説明は
/forum/viewtopic.php?t=59
までに参考ください。
谢谢,香港男。谢谢,Shangmei。
はい、Shangmeiさんの教えは勉強になりました。「どうやら。。。のようだ。」怎么看都像。。。
香港男の
大家好。
昨天晚上我碰到了个小麻烦。
我在电脑上安装了麦克风,但是怎么也不好使。
那个麦克风是我新买的,所以开始我以为是我的用法不对。
可是,不管怎么试都不好使,我想可能是麦克风坏了。
今天我要去换麦克风。
我有点儿生气。
我想快点儿能和朋友们聊天!
はい、Shangmeiさんの教えは勉強になりました。「どうやら。。。のようだ。」怎么看都像。。。
香港男の
は、確かに、そうです。でも、それは間違ったとはいえないです。自然と不自然の問題です。中に、「能」を入れて、自然になると思います。今回、Shangmeiさんの日記はとても分かりやすく、文法も正しい日記だと思います。でも、言い方は不自然なところがちょっとあります。もちろん、文章の書くは人によって違いますが、もし、私がこの日記を書くと、こうなります。ご参考ください。我想快点儿和我的朋友们聊天!
我想找我的朋友聊天 !
in mandarin , I think they don't use 快点儿 here
大家好。
昨天晚上我碰到了个小麻烦。
我在电脑上安装了麦克风,但是怎么也不好使。
那个麦克风是我新买的,所以开始我以为是我的用法不对。
可是,不管怎么试都不好使,我想可能是麦克风坏了。
今天我要去换麦克风。
我有点儿生气。
我想快点儿能和朋友们聊天!
香港男さん、ありがとうございました。
香港男さんの書き込みのおかげで、
大分繁体字に慣れてきた気がします。
また、簡体字との違いもなかなかおもしろいですよね!
さて、私の日記の添削、ありがとうございます
そこで、ちょっと中国猫さんと香港男さんに質問なのですが、
香港男さんはたくさん直して下さっているのですが、
それは「より自然な中国語、より正しい中国語に」ということなのか、
それとも、私の文が文法的に間違いで意味が通じないということなのか、どちらでしょうか?
例えば、「开始」は「开始的时候」と言わないといけないのか、
言った方がbeteerなのか、などです。
よろしくお願いします。
↑と書いているうちに、中国猫さんからお返事が来てました。ありがとうございます!
对了对了,我给香港男发了pm。请看一下 。
香港男さんの書き込みのおかげで、
大分繁体字に慣れてきた気がします。
また、簡体字との違いもなかなかおもしろいですよね!
さて、私の日記の添削、ありがとうございます
そこで、ちょっと中国猫さんと香港男さんに質問なのですが、
香港男さんはたくさん直して下さっているのですが、
それは「より自然な中国語、より正しい中国語に」ということなのか、
それとも、私の文が文法的に間違いで意味が通じないということなのか、どちらでしょうか?
例えば、「开始」は「开始的时候」と言わないといけないのか、
言った方がbeteerなのか、などです。
よろしくお願いします。
↑と書いているうちに、中国猫さんからお返事が来てました。ありがとうございます!
对了对了,我给香港男发了pm。请看一下 。