中国語、日本語の勉強について、自由に質問、コメントをどうぞ。お互いに勉強しましょう!
关于中文或日文学习,有什么问题,都请畅所欲言!让我们互相帮助,共同进步!(Chinese/Japanese learning)
Moderators: Jingshang, 中国猫
-
Muyong
- Posts: 47
- Joined: 2006.06.16 Fri 06:24
Post
by Muyong »
いつもお世話になっております。
「日本のサラリーマンは通勤時間がすごく長く、
その上、残業も多くて大変です。」は中国語で
どういいますか?
下記は如何ですか?ご教示お願いします。
日本上班族,上下班时间很长,加上加班很多,
真辛苦了。
-
中国猫
- Posts: 482
- Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
-
Contact:
Post
by 中国猫 »
日本上班族,上下班时间很长,加上加班很多,
真辛苦了。
日本的上班族上下班的通勤时间很长,加上加班很多,
非常辛苦。
真辛苦
了
真辛苦
啊 a(or 呀 ya)!(とても大変ですよ。)
-
Muyong
- Posts: 47
- Joined: 2006.06.16 Fri 06:24
Post
by Muyong »
谢谢你的指教。
请问红字是什么意思呢?
去掉的意思吗?
Muyong
-
iDog
- Posts: 489
- Joined: 2006.05.10 Wed 00:25
- Location: Tokyo
-
Contact:
Post
by iDog »
不是,是强调的意思。
-
中国猫
- Posts: 482
- Joined: 2006.05.10 Wed 00:32
-
Contact:
Post
by 中国猫 »
Muyongさん
あなたの文に赤字がある部分が間違えたところです。私の文の赤字部分は直してあげた部分です。
普通、「真」を使って、感嘆を表す時、
真辛苦了
真。。。
了!
とは言えない。
「真。。。
啊!」または、[真。。。
呀!]
というパターンでいいます。
-
Muyong
- Posts: 47
- Joined: 2006.06.16 Fri 06:24
Post
by Muyong »
謝謝Ni的指教。
関連しまして、
「昨日は機械が故障して直すのに夜10まで
かかり、本当に大変でした。」
は、
昨天机器出了毛病,到晚上十点才修好,
???(这句怎么说呢?)
请你帮我修改一下好吗?
-
iDog
- Posts: 489
- Joined: 2006.05.10 Wed 00:25
- Location: Tokyo
-
Contact:
Post
by iDog »
昨天机器出了毛病,到晚上十点才修好, 真是累死了!
ここの[了]は過去形「完了」を表す。
真是累死了!の他、
真累呀!っていってもいいですけど、過去のことで、一番目の表現はもっといいと思います。